Тема «Просьба к знающим английский»
К нам ожидается большой приток англоязычных ребят с крупного английского форума. Я прошу вас помочь им. Переведите
интересные куски. Дайте им почувствовать способ, каким мы проводим исследование - что мы даем отчеты, проводим
обсуждения. Покажите им примеры.
Ребята, совсем забросили наши англоязычных друзей.
test
Народ, владеющий английским, переведите для английского форума 4-е задание. Они очень просят. Ну а если добровольцев не
найдется, придется, конечно, мне через автопереводчик.
If you any help with translation ask me!
You are always welcome!
You are always welcome!
Друзья мои. Мы совсем забыли о наших английских коллегах. Может быть, кто-то проявит благородство своей натуры и снабдит
англичан информацией о тренировке цепкого взгляда.
Продолжаю переводить, правда, никто не отписывается даже о ранее переведённых заданиях.
Ребят, давайте сообща решим, кто над чем работает и отвечает. -)
Вот, за мной давно начатый перевод темы вопросов Равенне по практикуму.
Это также англоязычная часть книги.
Пусть это совсем иная его часть, она полезна в целом, содержа много полезнейших ответов.
Полезна и вне нового практикума.
Вот, за мной давно начатый перевод темы вопросов Равенне по практикуму.
Это также англоязычная часть книги.
Пусть это совсем иная его часть, она полезна в целом, содержа много полезнейших ответов.
Полезна и вне нового практикума.
Я готова попробовать. только скажите что перевести?
только что туда зашла. там нет особый жывности...не похоже что кто то практикуит...
Хорошо.
Имеются переведённые задания Равенны, спасибо taraxacum.
Coldworld, люди, отпишитесь, кто какую тему цепкого взгляда берёт и отвечает.
Каждый этап практики - отдельная тема. Нужно нагонять.
Беру первые 2 страницы Вторая серия упражнений по цепкому взгляду.
Не рискну брать больше, ибо не всегда у компа.
Нужно больше отписавшихся добровольцев.
Имеются переведённые задания Равенны, спасибо taraxacum.
Coldworld, люди, отпишитесь, кто какую тему цепкого взгляда берёт и отвечает.
Каждый этап практики - отдельная тема. Нужно нагонять.
Беру первые 2 страницы Вторая серия упражнений по цепкому взгляду.
Не рискну брать больше, ибо не всегда у компа.
Нужно больше отписавшихся добровольцев.
Я возьмусь за перевод последних заданий Равенны с символами.
Но должна же быть и отчётность со стороны англичан.
Но должна же быть и отчётность со стороны англичан.
согласна с taraxacum. должна быть отчётность с их стороны.
Планы немного меняются: открыли тему отчётов по практикуму.
Там иностранные коллеги будут оставлять свои отчёты, вдохновлённые уже переведёнными отчётами.
Там иностранные коллеги будут оставлять свои отчёты, вдохновлённые уже переведёнными отчётами.
Coldworld
\"Ребята, совсем забросили наши англоязычных друзей.\"
\"согласна с taraxacum. должна быть отчётность с их стороны.\"
Может перевести пару наших отчетов и выложить к англичанам
\"Ребята, совсем забросили наши англоязычных друзей.\"
\"согласна с taraxacum. должна быть отчётность с их стороны.\"
Может перевести пару наших отчетов и выложить к англичанам
Вообще наши англоязычные друзья успеют наверстать упущенное? Они итак \"немного\" выпали из ритма практикума...
taraxacum вообщем говря(хоть по ходу делоа - это общее настроение), кому надо тому надо, среди нас люди из других стран,
которые специально русский язык выучили, что бы материалы ХС изучить и с нами в потоке оставаться
Inferno_2000
\"Может перевести пару наших отчетов и выложить к англичанам \"
Товарищ, дык говорю, шо создали такую тему. -)
Отчёты - цепкий взгляд:
http://dreamhackers.eu/forum/topic/134
Вот, работаю над твоим отчётом. Интересный, хоть и длинный... Краткость - сестра таланта? -))) Что так много написал?! Придётся сокращать...
Пожалуйста, кто хочет участвовать в переводе, отпишись, делитесь предложениями, идеями.
Новые задания, данные Равеной никогда не поздно выполнять. Более того, их нужно конспектировать и матать на ус, ибо в лучшем случае вы будете помнить и применять их в любое удобное для вас время (не только три дня и забыл).
Сегодня или годы спустя не поздно будет работать с цепким взглядом. Нельзя забывать первые задания, они укрепляются и дают опыт, силы. Упражнения универсальны, направлены на общее развитие связи с абстрактным.
И пока, думаю, темп позволяет догнать.
\"Может перевести пару наших отчетов и выложить к англичанам \"
Товарищ, дык говорю, шо создали такую тему. -)
Отчёты - цепкий взгляд:
http://dreamhackers.eu/forum/topic/134
Вот, работаю над твоим отчётом. Интересный, хоть и длинный... Краткость - сестра таланта? -))) Что так много написал?! Придётся сокращать...
Пожалуйста, кто хочет участвовать в переводе, отпишись, делитесь предложениями, идеями.
Новые задания, данные Равеной никогда не поздно выполнять. Более того, их нужно конспектировать и матать на ус, ибо в лучшем случае вы будете помнить и применять их в любое удобное для вас время (не только три дня и забыл).
Сегодня или годы спустя не поздно будет работать с цепким взглядом. Нельзя забывать первые задания, они укрепляются и дают опыт, силы. Упражнения универсальны, направлены на общее развитие связи с абстрактным.
И пока, думаю, темп позволяет догнать.
Прошу прощения.
Только что отправили пост, но он исчез. Форум говорит, что он здесь, но это не так.
Кто или что съел мой пост? И почему он появился только после второй попытки?
Такое было прежде у других:
salt:
вопрос к модераторам. Почему-то не вижу последних сообщений в теме \"вопросы по практике\". Вижу ответ Inferno_2000 - 9 часов назад, и defect - 8 часов назад. Хотя после этого было минимум 4 новых поста.
Только что отправили пост, но он исчез. Форум говорит, что он здесь, но это не так.
Кто или что съел мой пост? И почему он появился только после второй попытки?
Такое было прежде у других:
salt:
вопрос к модераторам. Почему-то не вижу последних сообщений в теме \"вопросы по практике\". Вижу ответ Inferno_2000 - 9 часов назад, и defect - 8 часов назад. Хотя после этого было минимум 4 новых поста.
Прошу помощи в редакции темы \"Your questions about the practise\": при перемене форума со старого на новый в теме
образрвались глюки. Мне права редакции не даны, несмотря на то, что тема моя.
Что будем делать?
Что будем делать?
ОЖ.
я немного знаю английский..помощь еще нужна?буду рад помочь..
я немного знаю английский..помощь еще нужна?буду рад помочь..
Всем привет! Английским владею довольно неплохо - этом мой второй первый язык, так сказать
. ОСы пока
не мой конек, но это работа с сознанием и разумом, а это напрямую зона моих интересов. С терминологией тоже нормалек,
так что указывайте на конкретные тексты и я помогу с переводом. Если надо, могу пройтись по уже переведенным текстам и
откорректировать где грамматику, а где и утерянный смысл. Так что если нужна помощь в переводе - дайте конкретику и я
чем смогу, тем помогу.
привет,Quasar!ммм, это ты на дримхакерс.ру??
Да, приветствую
рад видеть тебя здесь:)
Взаимно )
Если нужна помощь с переводом - я готов.
Тогда давайте, решайте и отписывайтесь здесь, чтобы никто не перевёл дважды.
Я временно останавливаю свою работу, потому что никто не даёт ответы на посты сверху.
Но пока мало англичан, не страшно? Ощущение бесполезности работы.
Я временно останавливаю свою работу, потому что никто не даёт ответы на посты сверху.
Но пока мало англичан, не страшно? Ощущение бесполезности работы.
DarkLight, работа эта не бесполезна, а как раз наоборот - чем больше будет материала на английском, тем интереснее для
англоговорящих будет сайт и практикум. Через 2 недели смогу на какое-то время активно подключиться к переводу. Если бы
были хоть какие-то важные части старых материалов ДХ на английском, то это бы еще увеличило поток англоговорящих. Тогда
практикум и сайт приобрели бы среди них популярность, а форум пополнился интересными людьми
Dark Light, у меня появилось желание перевести \"Новые вопросы и ответы\". Ты очень классный вопрос задала про
сексуальную энергию, мне кажется что ты возможно одна из немногих людей которые способны на него ответить, в том числе
определить что же это такое сексуальная энергия. Мне кажется что эту энергию можно назвать также творческой энергией, и
она участвует в акте внимания и намерения. Возможно что твои оргазмы - это своего рода мосты в другой мир - также как
они могут быть связующим чем-то между двумя людьми. Ну я могу много тут чего придумывать...
Работа точно не бесполезна, хотя бы для будущей Равенновской книжки на английской языке...
Работа точно не бесполезна, хотя бы для будущей Равенновской книжки на английской языке...
Морковь, тебе не просто кажется - так оно и есть! Сексуальная энергия является так же и энергией творчества, все зависит
от того КАК ЕЕ ИСПОЛЬЗУЕШЬ.
Darklight, я буду переводить http://docs.google.com/View?id=dgg9s36t_7cng8hbg9 и другие упорядоченные материалы для книги, т.к. хочу показать практикум знакомому Маэстро. Если интересно, то могу выслать его или тебе или админу. Для того чтоб не переводить то что уже переведено с кем мне координировать работу?
Darklight, я буду переводить http://docs.google.com/View?id=dgg9s36t_7cng8hbg9 и другие упорядоченные материалы для книги, т.к. хочу показать практикум знакомому Маэстро. Если интересно, то могу выслать его или тебе или админу. Для того чтоб не переводить то что уже переведено с кем мне координировать работу?
Ну, вот и хорошо.
Конечно, я не считаю работу бесполезной. Но хотелось привлечь внимание по теме. Это был крик моей души.
Товарищи, я пишу к тому, чтобы мы сами выбирали, что нам переводить, а не ждали указаний. Перед тем, как начать или продолжить перевод, будьте любезны отчитаться здесь, чтобы другие выбрали что-то иное.
В моих переводах поступил вопрос англичанина, чем мы занимаемся в данный момент. ОТСУТСТВУЮТ (!) недавние переводы заданий Равенны, после задания \"Sticky Glance\".
Прошу вас не брать большие куски.
Давайте поделим недавние задания на части.
Будет одна тема – о новых задачах – после Цепкого Взгляда. Она будет состоять из частей.
Первая часть – Аэропорт. The Airport. Кто берёт? Тема содержит задания с билетом и транспортом, а также что есть аэропорт и где он обычно расположен на карте, как мутирует.
Вторая часть – оснастка. Разрыв ткани сна. Тьма, паралич, \"астрал\". Задание \"Тайник\". Нахождение себя спящим.
Можно включить творчество и поделиться вашим методом работы. То есть, можно выбрать постить задание Равенны, поправки по основным ошибкам (с полезными постами людей) и усложнение задания. Или можно постить задания и все посты только Равенны только по теме \"Аэропорт\" – всё, что было сказано ей по теме. И т.п.
Морковь, я соглашусь, конечно. Спасибо за ответ. Но я думаю, моим оргазмам в этой теме не место. -))) Ну, правда, улыбаюсь...
Конечно, я не считаю работу бесполезной. Но хотелось привлечь внимание по теме. Это был крик моей души.
Товарищи, я пишу к тому, чтобы мы сами выбирали, что нам переводить, а не ждали указаний. Перед тем, как начать или продолжить перевод, будьте любезны отчитаться здесь, чтобы другие выбрали что-то иное.
В моих переводах поступил вопрос англичанина, чем мы занимаемся в данный момент. ОТСУТСТВУЮТ (!) недавние переводы заданий Равенны, после задания \"Sticky Glance\".
Прошу вас не брать большие куски.
Давайте поделим недавние задания на части.
Будет одна тема – о новых задачах – после Цепкого Взгляда. Она будет состоять из частей.
Первая часть – Аэропорт. The Airport. Кто берёт? Тема содержит задания с билетом и транспортом, а также что есть аэропорт и где он обычно расположен на карте, как мутирует.
Вторая часть – оснастка. Разрыв ткани сна. Тьма, паралич, \"астрал\". Задание \"Тайник\". Нахождение себя спящим.
Можно включить творчество и поделиться вашим методом работы. То есть, можно выбрать постить задание Равенны, поправки по основным ошибкам (с полезными постами людей) и усложнение задания. Или можно постить задания и все посты только Равенны только по теме \"Аэропорт\" – всё, что было сказано ей по теме. И т.п.
Морковь, я соглашусь, конечно. Спасибо за ответ. Но я думаю, моим оргазмам в этой теме не место. -))) Ну, правда, улыбаюсь...
Quasar
Хорошие новости! Выбранные тобой материалы уже были переведены и выложены. Для экономии времени, просмотри английский форум.
Если же найдёшь кое-что непереведённое, просто создай соответствующую тему на аглийском форуме, и выложи их туда. Перед этим отпишись здесь.
Работа согласуется здесь, между нами.
\"т.к. хочу показать практикум знакомому Маэстро. Если интересно, то могу выслать его или тебе или админу\".
Буду искренне рада, если мне вышлешь Маэстро... Если серьёзно и если есть возможность, очень бы хотелось хотя бы раз пообщаться с ним.
Если нет, то пусть решает Дух...
Многое мне можно прислать на {email удалён} ...и про оргазмы тоже.
Хорошие новости! Выбранные тобой материалы уже были переведены и выложены. Для экономии времени, просмотри английский форум.
Если же найдёшь кое-что непереведённое, просто создай соответствующую тему на аглийском форуме, и выложи их туда. Перед этим отпишись здесь.
Работа согласуется здесь, между нами.
\"т.к. хочу показать практикум знакомому Маэстро. Если интересно, то могу выслать его или тебе или админу\".
Буду искренне рада, если мне вышлешь Маэстро... Если серьёзно и если есть возможность, очень бы хотелось хотя бы раз пообщаться с ним.
Если нет, то пусть решает Дух...
Многое мне можно прислать на {email удалён} ...и про оргазмы тоже.
\"могу выслать его или тебе\" - вообще-то я писал про перевод
Я пока
никого высылать не умею, мне бы с собой разобраться... но когда достаточно разберусь, обязательно вспомню эту
оригинальную идею))) Информацию вышлю конечно же...
Вторую часть беру на себя.
Вторую часть беру на себя.
DarkLight, есть вопрос. Общался с Korом, он предлагает переводить уже упорядоченные материалы для книги. Что лучше
делать, переводить уже отредактированный материал или \"сырой\" форум?
Поменял \"Новые Вопросы и Ответы\"(все равно она пока растёт) на тему с Аэропортом. Напрягся и перевёл - упорядочил как
мог, частично убрал индульгирование. Высылаю.
Quasar
Ребята над книгой изрядно постарались. Молодцы. Хорошая идея перевести уже упорядоченный материал. Но для \"чистоты эксперимента\", так сказать, можно пролистать темы, если что упусти (время идёт, темы растут). К тому же мы - люди, обладаем субъективными оценками материала, потому могут быть погрешности.
MOPKOBb
Спасибо за материал. Постарался!
Ты мне прислал очень хороший и полный перевод. Неожиданно. Я его могу просмотреть и по своему мнению отредактировать (там почти нечего редактировать) и преслать тебе. Это, возможно, даст более объектичную оценку.
Тогда ты создашь тему \"Аэропорт\" от своего имени (вся честь автору перевода) и делишь задания на \"билет\" и \"транспорт до аэророрта\". Отсчётные точки – посты Равенны.
А вообще, можно самим редактировать и постить на английский форум. Здесь только отчитываться, чтоб не повторяться.
Ребята над книгой изрядно постарались. Молодцы. Хорошая идея перевести уже упорядоченный материал. Но для \"чистоты эксперимента\", так сказать, можно пролистать темы, если что упусти (время идёт, темы растут). К тому же мы - люди, обладаем субъективными оценками материала, потому могут быть погрешности.
MOPKOBb
Спасибо за материал. Постарался!
Ты мне прислал очень хороший и полный перевод. Неожиданно. Я его могу просмотреть и по своему мнению отредактировать (там почти нечего редактировать) и преслать тебе. Это, возможно, даст более объектичную оценку.
Тогда ты создашь тему \"Аэропорт\" от своего имени (вся честь автору перевода) и делишь задания на \"билет\" и \"транспорт до аэророрта\". Отсчётные точки – посты Равенны.
А вообще, можно самим редактировать и постить на английский форум. Здесь только отчитываться, чтоб не повторяться.
Ок, тогда я с сегодняшнего вечера берусь переводить готовый материал, а как переведу, сравню с тем что есть на форуме и
если будет что-либо новое, то дополню.
Странно, пост вроде зафиксирован, но на самом форуме не показывает. Начну заново
DarkLight, в таком случае начиная с вечера буду переводить уже упорядоченные материалы.
DarkLight, в таком случае начиная с вечера буду переводить уже упорядоченные материалы.
Несмотря на то, что задания Равенны будут содержаться в темах отчётов, создаю тему \"New tasks of Ravenna (after Sticky
Glance)\" - там будут только задания и даты их выполнения, количество дней.
Quasar, можешь воспользоваться.
Quasar, можешь воспользоваться.
Ок, спасибо!. Сейчас попробую поиграться с переводами текстов в промте и посмотрю как выходит. Думаю что редактировать
перевод будет быстрее чем печатать с нуля. Посмотри свою тему по второму вниманию, я тебе там отписался
Поигрался. Даааа, поганенько, пол текста вообще nonesence
Поигрался. Даааа, поганенько, пол текста вообще nonesence
Quasar лучше вместо промта использовать google и yandex переводчик, либо попросить о помощи кого-то, кто был
англо-говорящим, но потом выучил русский язык.
google - http://translate.google.ru/#
yandex - http://lingvo.yandex.ru/en
google - http://translate.google.ru/#
yandex - http://lingvo.yandex.ru/en
Inferno, спасибо за совет по софтам. А по поводу англоговорящих - Hey man, I am an English speaking person cause I used
to live in the States for quite a while. I finished high school there and the university too. А по дороге нахватался
Проблема с текстами на форуме заключается в том что много разговорного сленга, оборотов и специфичной терминологии. Сейчас поиграюсь с тем что ты дал и посмотрю как выходит. Thanks a lot! )
Попробовал, но все равно чушь получается, так что я уж лучше сам буду переводить )
Проблема с текстами на форуме заключается в том что много разговорного сленга, оборотов и специфичной терминологии. Сейчас поиграюсь с тем что ты дал и посмотрю как выходит. Thanks a lot! )
Попробовал, но все равно чушь получается, так что я уж лучше сам буду переводить )
google хорошая вещь, как пистолет - быстро стреляет и перезаряжать просто, но yandex это настоящий гранатомет, один
выстрел и не одной \"живой души\" в радиусе 100 метров, выдает на одно слово десятки вариантов перевода, работа конечно
кропотливая, но подобрать нужное слово всегда получится.
I live in Russin Federation all my life and a little bit in the USSR, I study at the University and have terrible English. xD
\"Думаю что редактировать перевод будет быстрее чем печатать с нуля. \"
Новичкам самый раз, если перевожу что-то то только пока так.
Переводить все самостоятельно - это уже для профессионалов.
I live in Russin Federation all my life and a little bit in the USSR, I study at the University and have terrible English. xD
\"Думаю что редактировать перевод будет быстрее чем печатать с нуля. \"
Новичкам самый раз, если перевожу что-то то только пока так.
Переводить все самостоятельно - это уже для профессионалов.
\"Переводить все самостоятельно - это уже для профессионалов\" - по моему я уже помаленьку становлюсь профессионалом. За
3 часа 20 страниц с картинками, текста только 6
Тексты-то
корявые. Но для меня это полезно, я же только 2 недели как тут, практикум весь не читал, а перевод - это мое неделание
прочтения практикума.
Чукча не читатель, чукча - писатель ))
Чукча не читатель, чукча - писатель ))
Ну вот и состарили в старшие. ))
Отвечаю здесь на вопросы ко мне с разных тем.
Я не администратор и не модератор. Я просто заметила, что люди, отписывающиеся здесь, не знали, что и как переводить и не договаривались между собой.
Моей целью было стимулировать работу, и моя просьба была коорденировать работу здесь, всем всместе. Беру ответственность за свои переводы, но оставляю возможность другим дополнять их. Только отписывайтесь здесь, независимо от того, отправили ли вы перевод мне или нет.
Я получила отличные переводы МОРКОВЬ, оба требующие лишь форматной корректировки (один больше другого).
Первый перевод МОРКОВЬ выложен полностью мною, по причине того, что мне были даны права, как более знающей (я соглашусь, что я более знающая лишь потому, что перечитала форум вдоль и поперёк, отбирала материалы для перевода тщательно, стараясь придерживаться схеме последовательности заданий и отчётов).
Второй перевод МОРКОВЬ пока выложен частично по причине той же корректировки, которую мы вместе завершили. Очень скоро тема будет дополнена.
Темы вопросы-ответы упорядочиваются по схеме ответа, сразу следующего за вопросом – для ясности.
Quasar, тоже отличная работа. Думаю совместить наши переводы.
Отвечу.
Упорядочиваю, как могу. Уделяю форуму много времени, как получается.
Прошу реально отписываться сюда, говорить друг другу. Чтобы всё было не только в моей голове... а то она взорвётся!
Отвечаю здесь на вопросы ко мне с разных тем.
Я не администратор и не модератор. Я просто заметила, что люди, отписывающиеся здесь, не знали, что и как переводить и не договаривались между собой.
Моей целью было стимулировать работу, и моя просьба была коорденировать работу здесь, всем всместе. Беру ответственность за свои переводы, но оставляю возможность другим дополнять их. Только отписывайтесь здесь, независимо от того, отправили ли вы перевод мне или нет.
Я получила отличные переводы МОРКОВЬ, оба требующие лишь форматной корректировки (один больше другого).
Первый перевод МОРКОВЬ выложен полностью мною, по причине того, что мне были даны права, как более знающей (я соглашусь, что я более знающая лишь потому, что перечитала форум вдоль и поперёк, отбирала материалы для перевода тщательно, стараясь придерживаться схеме последовательности заданий и отчётов).
Второй перевод МОРКОВЬ пока выложен частично по причине той же корректировки, которую мы вместе завершили. Очень скоро тема будет дополнена.
Темы вопросы-ответы упорядочиваются по схеме ответа, сразу следующего за вопросом – для ясности.
Quasar, тоже отличная работа. Думаю совместить наши переводы.
Отвечу.
Упорядочиваю, как могу. Уделяю форуму много времени, как получается.
Прошу реально отписываться сюда, говорить друг другу. Чтобы всё было не только в моей голове... а то она взорвётся!
\"Ну вот и состарили в старшие. ))\" - Так я ж не о возрасте, а о статусе \"главного редактора\" и координатора
переводов ) Еще неплохо бы перепроверять друг друга переводы, т.к. со стороны лучше видны неточности, а свои ошибки чем
быстрее читаешь, тем тяжелее заметить.
Я вот совсем не могу пользоваться эл.переводчиком. Всё равно потом всё приходится переделывать=)
Что там ещё осталось перевести? Последнее задание?
Что там ещё осталось перевести? Последнее задание?
Я тоже не о возрасте... это игра слов, как с пересылкой Маэстро по мейлу.
taraxacum
Просмотри мой пост, есть незаконченные темы.
Есть уже выложенные переводы. Точно есть что-то непереведённое.
Попрошу вам исследовать, что ещё нужно, чтобы не упустить... а я спасу свою голову от лопанья.
taraxacum
Просмотри мой пост, есть незаконченные темы.
Есть уже выложенные переводы. Точно есть что-то непереведённое.
Попрошу вам исследовать, что ещё нужно, чтобы не упустить... а я спасу свою голову от лопанья.
taraxacum, я на следующей неделе закончу переводить \"Оснастку\", если хочешь бери Тайничок.
DarkLight, я понимаю что это игра слов, но мне же надо было вставить свои 25... )
DarkLight, я понимаю что это игра слов, но мне же надо было вставить свои 25... )
Выложила половину перевода МОРКОВЬ.
Отлично постарался.
Скоро выложу полностью, ибо согласованно делаем корректировки.
Загляните на переводы, здесь отпишитесь, что думаете.
И нужно пошарить, что не перевели ещё.
Отлично постарался.
Скоро выложу полностью, ибо согласованно делаем корректировки.
Загляните на переводы, здесь отпишитесь, что думаете.
И нужно пошарить, что не перевели ещё.
DarkLight, МОРКОВЬ действительно хорошо постарался. МОРКОВЬ - respect! Прочитав ту часть перевода которую я вывесил,
заметил несколько неточностей, опкчаток и случаи, когда я правил спеллинг в ворде и случайно нажимал не не то слово. Как
например soothing вместо something и т.д. Давай проверять друг друга перевод, как я уже писал, чужие ошибки легче
находить чем свои. Я за сегодня пройдусь по материалу который подготовил МОРКОВЬ, а вы по моему переводу который уже
выставлен и тому материалу который у тебя. Потом обменяемся редактированными версиями по мэйлу. Версию правок в скобках
ставим в скобках и выделяем красным, а то что считаем надо исправить делаем bold, но оставляем черным. Что думаете по
этому поводу? Предложения? Делаем?
Квазар, спасибо, перечитаю. Я немного почитал вчера или позавчера без намерения редактировать - и тебе респект - перевод
качественный:) Вообще если заниматься совсем серьёзно, хотелось бы составить небольшой словарик. Например \"я
осознался\" хочется перевести каким-нибудь новым словом..
И я о том же. По моему самым подходящим термином было бы \"got consious\'... или же \"became aware\", но как-то сильно
коряво получается, и \"aware of what\"? ))) Да и осознанное сновидение кажется лучше \"consous dream\", ведь сознание -
consiousness. И так далее.
А, я понял теперь. Ты про контролируемое сновидение - осознанное сновидение. Конечно ты прав что оно больше осознанное
чем контролируемое. Но - почитай переписку Равенны с Соледат в \"Новых Вопросах и Ответах\". Я сам путался немного. Мне
нравится контролируемое - потому что оно именно придаёт более Кастанедовский вкус, немного больше передаёт природу
возникновения осознанности. Может правильнее было бы назвать его намеренным сновидением.
Мы намереваем тему сновидения - используем нашу любимую творческую энергию которая распадается на сознательную и даёт осознанность.
Вообще это хорошая тема.
Мы намереваем тему сновидения - используем нашу любимую творческую энергию которая распадается на сознательную и даёт осознанность.
Вообще это хорошая тема.
Quasar,
а \"become lucid\" не подойдёт?
а \"become lucid\" не подойдёт?
taraxacum, Нет, если почитать то что писала Равенна люциды, контролируемые и осознанные сновидения это три разных
уровня. Люцидники это просто очень яркие запоминающиеся сны, контролируемые сны - сны с элементами контроля, а
осознанное сновидение это когда ты в нем осознан. А раз осознан, значит ты не только видишь яркий сон и можешь что-то
контролировать, а твое сознание присутствует в нем.
MOPKOBb, тяжело сказать, я на английском читал только пару книг КК и в них про сновидения ничего не было. Но мне все же кажется что мы можем тут использовать прием, который очень часто использовали в школе на уроках русского языка - проверочное слово. В данном случае проверочное слово - ОСОЗНАТЬСЯ. Как бы вы перевели его? Лично я не вижу вариантов кроме got consious. Господа, предложите ваши варианты.
P.S. Пошел по однй из ссылок из другой ветки на архив ХС и вот что нашел:
\"Можно ли продлить осознание себя во сне? Да. Для этого имеется три кардинальных метода. Поскольку люди по своей природе хищники, они, в основном, используют первый: превращают ОСы в контролируемые сновидения. Думаю, понятно, чем ОС отличается от КС - контролем, использованием воли и намерения, целенаправленными действиями и постановкой данных целей. Если вы помните, уважаемая L, Кастанеда и, следовательно, ДХ никогда не упоминали об осознанных сновидениях. Они говорили о КС. Увидеть свои руки во сне - это цель и контроль. Научиться коррекции фона сновидения (я имею в виду “правильное время суток”, “перемещение в нужное вам место” и т.д.) - это контроль и намерение. На данном этапе сновидящие хакерос учатся настройке фона и отрабатывают триксы, которые позволяют им продлевать периоды осознания.\"
МОРКОВЬ, если так, то твой вариант правильный. Но как тогда увязать термин \"осознаться\"? To get in control? или intented control? Как думаешь? И как преревести \"осознанно\"? Если у кого-то есть варианты, предложения приветствуются
MOPKOBb, тяжело сказать, я на английском читал только пару книг КК и в них про сновидения ничего не было. Но мне все же кажется что мы можем тут использовать прием, который очень часто использовали в школе на уроках русского языка - проверочное слово. В данном случае проверочное слово - ОСОЗНАТЬСЯ. Как бы вы перевели его? Лично я не вижу вариантов кроме got consious. Господа, предложите ваши варианты.
P.S. Пошел по однй из ссылок из другой ветки на архив ХС и вот что нашел:
\"Можно ли продлить осознание себя во сне? Да. Для этого имеется три кардинальных метода. Поскольку люди по своей природе хищники, они, в основном, используют первый: превращают ОСы в контролируемые сновидения. Думаю, понятно, чем ОС отличается от КС - контролем, использованием воли и намерения, целенаправленными действиями и постановкой данных целей. Если вы помните, уважаемая L, Кастанеда и, следовательно, ДХ никогда не упоминали об осознанных сновидениях. Они говорили о КС. Увидеть свои руки во сне - это цель и контроль. Научиться коррекции фона сновидения (я имею в виду “правильное время суток”, “перемещение в нужное вам место” и т.д.) - это контроль и намерение. На данном этапе сновидящие хакерос учатся настройке фона и отрабатывают триксы, которые позволяют им продлевать периоды осознания.\"
МОРКОВЬ, если так, то твой вариант правильный. Но как тогда увязать термин \"осознаться\"? To get in control? или intented control? Как думаешь? И как преревести \"осознанно\"? Если у кого-то есть варианты, предложения приветствуются
У Лабержей такое разделение:
А dream-initiated lucid dream (DILD) starts as a normal dream, and the dreamer eventually concludes that he or she is dreaming,
Wake-initiated lucid dream (WILD) occurs when the dreamer goes from a normal waking state directly into a dream state with no apparent lapse in consciousness.
A mnemonic-initiated lucid dream (MILD) can happen when the dreamer intentionally affirms to himself or herself that he or she will become lucid during the upcoming sleep. Reaching lucidity can sometimes occur due to dream-signs or spontaneously upon remembrance.
Почему мне не по душе ихняя классификация - в ней нет понимания осознанности как таковой. Это тупиковая классификация. У Кастанеды в каждом понятии есть точность. А тут нет. Lucidity - это ясность, прозрачность, это неточное описание процесса. Поскольку дело не в ясности а в осознанности. Например нам всем часто бывает все совершенно ясно, но мы можем быть абсолютно неосознанны.
И мне не хочется подгонять ОСы под их гребёнку. Исходя из хакерской классификации ОС - это не сон и я с этим совершенно согласен. ОС - как по мне это состояние осознанности, оно может быть в реале или в сновидении, просто в реальности сознанательность смешана с чувствительностью настолько что трудно отличить одно от другого - идёт поток информации о картинке, звуке, запахе через фильтры физического тела -итд итп. А в сновидении, тело практически отключено и показывает в каком суровом положении мы на самом деле находимся - насколько неупорядочено наше \"сновиденное\\астральное\" тело.. Вообщем, осознанное сновидение мне всё больше и больше нравится - буду писать Conscious Dream, спасибо Квазар.
То чем мы занимаемся в общем и целом можно назвать введением контроля в сновидение или контролируемым сновидением.
Ага. То есть
\"осознался\" - got conscious (хочется что-то типа i awared - забить новый термин в английском). Придумаем слово?
А dream-initiated lucid dream (DILD) starts as a normal dream, and the dreamer eventually concludes that he or she is dreaming,
Wake-initiated lucid dream (WILD) occurs when the dreamer goes from a normal waking state directly into a dream state with no apparent lapse in consciousness.
A mnemonic-initiated lucid dream (MILD) can happen when the dreamer intentionally affirms to himself or herself that he or she will become lucid during the upcoming sleep. Reaching lucidity can sometimes occur due to dream-signs or spontaneously upon remembrance.
Почему мне не по душе ихняя классификация - в ней нет понимания осознанности как таковой. Это тупиковая классификация. У Кастанеды в каждом понятии есть точность. А тут нет. Lucidity - это ясность, прозрачность, это неточное описание процесса. Поскольку дело не в ясности а в осознанности. Например нам всем часто бывает все совершенно ясно, но мы можем быть абсолютно неосознанны.
И мне не хочется подгонять ОСы под их гребёнку. Исходя из хакерской классификации ОС - это не сон и я с этим совершенно согласен. ОС - как по мне это состояние осознанности, оно может быть в реале или в сновидении, просто в реальности сознанательность смешана с чувствительностью настолько что трудно отличить одно от другого - идёт поток информации о картинке, звуке, запахе через фильтры физического тела -итд итп. А в сновидении, тело практически отключено и показывает в каком суровом положении мы на самом деле находимся - насколько неупорядочено наше \"сновиденное\\астральное\" тело.. Вообщем, осознанное сновидение мне всё больше и больше нравится - буду писать Conscious Dream, спасибо Квазар.
То чем мы занимаемся в общем и целом можно назвать введением контроля в сновидение или контролируемым сновидением.
Ага. То есть
\"осознался\" - got conscious (хочется что-то типа i awared - забить новый термин в английском). Придумаем слово?
Ага, я про этот текст и говорил. Но все-таки Conscious Dream - про отдельно взятое сновидение. Контролируемое сновидение
- это как общая тема , описание процесса того что мы тут делаем.
MОРКОВЬ, признать друг друга правыми - это реально по джентельменски )))
Я пока кроме got consious другого термина не вижу, но я подумаю, а может кто-то интересные варианты подкинет.
Я пока кроме got consious другого термина не вижу, но я подумаю, а может кто-то интересные варианты подкинет.
Ребят, перевожу последнее задание Равенны. Если кто уже перевёл, шаг вперёд, отпишись!
Наши коллеги получили прежние задания и имели время и возможность их выполнить.
МОРКОВЬ, пардон, что не всё выкладываю, ибо в переводе всё ещё отсутствуют некоторые попросы, ответы на которые ты перевёл. Доперевожу их в порядке. Пришлось отлучиться от дела, наверстаем.
Насчёт \"осознался\" – became aware of пойдёт.
Наши коллеги получили прежние задания и имели время и возможность их выполнить.
МОРКОВЬ, пардон, что не всё выкладываю, ибо в переводе всё ещё отсутствуют некоторые попросы, ответы на которые ты перевёл. Доперевожу их в порядке. Пришлось отлучиться от дела, наверстаем.
Насчёт \"осознался\" – became aware of пойдёт.
ВНИМАНИЕ!
Требуются переводы вводных тем "О Форуме" в "About Forum". Можно соединить темы с самым необходимым.
Просим помощи знающих английский.
Приём.
Требуются переводы вводных тем "О Форуме" в "About Forum". Можно соединить темы с самым необходимым.
Просим помощи знающих английский.
Приём.
Срочно нужна помощь!
Время идёт, и оказалось, что переводы все на мне. Начала переводы когда форум только начинал рост, но теперь он развивается быстрее и у меня нет возможности переводить одной, особенно сейчас.
Потому призываю к помощи, кто что может переводить, сообщайте, переводите.
Более того, нужен отдельный англоязычный форум и больше модераторов.
Морковь написал J.R.Tomlin на тему англоязычного форума и модераторства, и вот что тот ответил:
"Hi MOPKOBb,
firstly I am very sorry for my delayed response. For personal reasons, I have not been on the internet much, and have not been on this site for several weeks.
I think you bring up a very important matter. All of your suggestions make sense. I would be happy to help out in this, but have no experience with editing websites (e.g. html code etc.). I could definitely help out with tidying up translations so that the English flows more smoothly. The question and answer section sounds good.
Here are some extra thoughts on the matter:
1) When I first accessed the website my initial impression was that I am on a Russian website (the Russian symbols). Of course, I know that if I scroll down, I will find the English speaking forum. However, for those who don't know that, when they see that the website has mostly foreign symbols they will quickly close the website. First reaction would be 'oh, I'm at some foreign site' and then click on x. So what would be good is if there is an English version of the forum - maybe a sort of english speaking 'brother'/'sister' website to the Russian website?
2) The potential is, this could be a website about the Dreamhackers with the forum being a section of the website. I think it would be good to explain the basics of who the Dreamhackers are and what they do.
3) Bring in easier to understand forum sub-headings, like you mention below.
Yes I would be happy to help moderate and structure such a site, but there definitely would need to be a few of us working on it.
Again, I am very sorry I took so long to get back to you. This does not reflect my interest in what you are proposing at all. Quite the opposite in fact. Please let me know how you (and others?) would like to go ahead with this.
Kind Regards,
J.R.Tomlin"
Наши иностранные коллеги видят сначала русский, а потом немного английского на дне страницы. Для большей эффективности нужны большие перемены и больше людей.
Я рассчитываю на ваше поддержку, одной мне не потянуть.
Спасибо.
Время идёт, и оказалось, что переводы все на мне. Начала переводы когда форум только начинал рост, но теперь он развивается быстрее и у меня нет возможности переводить одной, особенно сейчас.
Потому призываю к помощи, кто что может переводить, сообщайте, переводите.
Более того, нужен отдельный англоязычный форум и больше модераторов.
Морковь написал J.R.Tomlin на тему англоязычного форума и модераторства, и вот что тот ответил:
"Hi MOPKOBb,
firstly I am very sorry for my delayed response. For personal reasons, I have not been on the internet much, and have not been on this site for several weeks.
I think you bring up a very important matter. All of your suggestions make sense. I would be happy to help out in this, but have no experience with editing websites (e.g. html code etc.). I could definitely help out with tidying up translations so that the English flows more smoothly. The question and answer section sounds good.
Here are some extra thoughts on the matter:
1) When I first accessed the website my initial impression was that I am on a Russian website (the Russian symbols). Of course, I know that if I scroll down, I will find the English speaking forum. However, for those who don't know that, when they see that the website has mostly foreign symbols they will quickly close the website. First reaction would be 'oh, I'm at some foreign site' and then click on x. So what would be good is if there is an English version of the forum - maybe a sort of english speaking 'brother'/'sister' website to the Russian website?
2) The potential is, this could be a website about the Dreamhackers with the forum being a section of the website. I think it would be good to explain the basics of who the Dreamhackers are and what they do.
3) Bring in easier to understand forum sub-headings, like you mention below.
Yes I would be happy to help moderate and structure such a site, but there definitely would need to be a few of us working on it.
Again, I am very sorry I took so long to get back to you. This does not reflect my interest in what you are proposing at all. Quite the opposite in fact. Please let me know how you (and others?) would like to go ahead with this.
Kind Regards,
J.R.Tomlin"
Наши иностранные коллеги видят сначала русский, а потом немного английского на дне страницы. Для большей эффективности нужны большие перемены и больше людей.
Я рассчитываю на ваше поддержку, одной мне не потянуть.
Спасибо.
Какие темы в приоритете по переводу?
По поводу внешнего вида - базовый язык форума (в разлогиненном состоянии) - английский. Другое дело, что сверху идут русскоязычные темы. Варианты - поменять местами "Для русскоговорящих пользователей" и "For English speaking users", либо при входе сделать две кнопки - English и Russian, каждая из которых будет направлять в соответствующий раздел. Оба варианта сделают форум чуть более дружелюбным к англоязычным пользователям, первый - отпугнет русскоязычных, а постоянным посетителям оба же варианта грозят увеличением числа кликов мышью до попадания на заветный раздел. Просто прямо-таки форумный сталкинг какой-то...
По поводу внешнего вида - базовый язык форума (в разлогиненном состоянии) - английский. Другое дело, что сверху идут русскоязычные темы. Варианты - поменять местами "Для русскоговорящих пользователей" и "For English speaking users", либо при входе сделать две кнопки - English и Russian, каждая из которых будет направлять в соответствующий раздел. Оба варианта сделают форум чуть более дружелюбным к англоязычным пользователям, первый - отпугнет русскоязычных, а постоянным посетителям оба же варианта грозят увеличением числа кликов мышью до попадания на заветный раздел. Просто прямо-таки форумный сталкинг какой-то...
Лучше при входе заставочку и кнопки.
Приоритеты темам для раздела О Форуме, а также новые задания, которые ещё не переведены!
Всё растёт, нужны добровольцы.
Приоритеты темам для раздела О Форуме, а также новые задания, которые ещё не переведены!
Всё растёт, нужны добровольцы.
DarkLight, привет. Я очень хочу помочь, но мой английский так се, на уровне понимания смысла, когда читаю английский
текст. У меня появилась профанская мысль: что если мы будем загонять русский текст в процессор и получившуюся полубурду
удем предлагать на редакцию англоязам, которые сюда заходят. Непонятные моменты можно для них разъяснять. Сленг там и
всё такое. Мне кажется, так они быстрее врубятся в то, что тут творится. Я думаю, такой подход что-то даст. Или это
глупость?
Ksav bolshoe spasibo za perevodi.
Raven, ya dumayu poluburda uslojnit - bivayet slojnee ponyat s neyo chem prosto perevesti!
Raven, ya dumayu poluburda uslojnit - bivayet slojnee ponyat s neyo chem prosto perevesti!
у меня тоже так себе с английским. зато большое желание заняться переводом.
Совсем случайно, у нас оказались домены dreamhackers.biz и dreamhackers.ws. Biz - это что-то совсем непонятное и неудобное для меня, да и с тематикой никак не вяжется, но может я и не прав, а вот на .ws можно сделать англоязычный форум, а на этом просто ссылку на него оставить. Тогда и нашим пользователям удобнее будет - при заходе все по-русски будет, и англоязычным тоже сразу ясно будет, куда они попали.DarkLight писал(а):...
Более того, нужен отдельный англоязычный форум и больше модераторов.
...
Наши иностранные коллеги видят сначала русский, а потом немного английского на дне страницы. Для большей эффективности нужны большие перемены и больше людей.
Я рассчитываю на ваше поддержку, одной мне не потянуть.
Спасибо.
И вообще, актуально это, или нет?
Osiris, это очень актуально!
Я поддерживаю идею полностью.
Только необходимо больше добровольцев и модераторов. Особенно в начале.
Кроме того, я верю, что практика возобновится осенью, к тому времени хорошо бы всё подчистить и подготовить.
Но мне одной нереально потянуть. Я даже сюда сейчас реже выхожу, чем хотелось бы.
Я поддерживаю идею полностью.
Только необходимо больше добровольцев и модераторов. Особенно в начале.
Кроме того, я верю, что практика возобновится осенью, к тому времени хорошо бы всё подчистить и подготовить.
Но мне одной нереально потянуть. Я даже сюда сейчас реже выхожу, чем хотелось бы.
DarkLight, я могу учавствовать, но скоро уезжаю опять. в добавок, у меня дикие процессы, поэтому много уделять времени
этому просто не получается - состояния зачастую не те. Но давай по немногу что-то на перевод. Как в прошлый раз, делать
это свободной программой не вижу смысла. Давайте как-то структуризируем и разделим обязанности - разделение труда
обязательно, ато опять путанница будет.
В общем давайте что-то и я переведу, может могу как-то еще помочь - давайте обсудим
Так же последавательность и система во всем этом процессе просто обязательны. ИМХО
В общем давайте что-то и я переведу, может могу как-то еще помочь - давайте обсудим
Так же последавательность и система во всем этом процессе просто обязательны. ИМХО
Такая мысль уже была придложена мной в начале, но почти никто не отвликался. Сейчас людей на форуме намного больше,
значит и шансов тоже.
Я одному человеку предлодила перевести вводную инфу о форуме. Это пойдёт в "About Forum". Очень важна вводная часть. Но человек пропал давно уже...
Эту часть можно перевести тебе по крупицам.
Жду отклика.
Давайте и правда отписываться здесь. Можно самим вызываться, но заглядывайте в сам англоязычный форум. Что-то уже давно переведено.
Я одному человеку предлодила перевести вводную инфу о форуме. Это пойдёт в "About Forum". Очень важна вводная часть. Но человек пропал давно уже...
Эту часть можно перевести тебе по крупицам.
Жду отклика.
Давайте и правда отписываться здесь. Можно самим вызываться, но заглядывайте в сам англоязычный форум. Что-то уже давно переведено.
Что бы перевести?
да, так что переводим, если переводим. Ну типа если введение - должно отвечать на вопрос "кто/что" "как" и "почему".
Есть подходящий текст для перевода в наших анналах?
DarkLight писал(а):Такая мысль уже была придложена мной в начале, но почти никто не отвликался. Сейчас людей на форуме намного больше, значит и шансов тоже.
Я одному человеку предлодила перевести вводную инфу о форуме. Это пойдёт в "About Forum". Очень важна вводная часть. Но человек пропал давно уже...
Эту часть можно перевести тебе по крупицам.
Жду отклика.
Давайте и правда отписываться здесь. Можно самим вызываться, но заглядывайте в сам англоязычный форум. Что-то уже давно переведено.
Доброго времени суток! Я неплохо перевожу с английского на русский, в обратном направлении, боюсь, порой слегка путаю
порядок слов и времена глаголов, но мои англоязычные коллеги, кажется, всё понимают:) Достаточно ли отписаться о своём
желании участвовать в переводе материалов здесь или необходимо обратиться к кому-то в личку?
Ребята, я вынуждена отказаться от должности модератора англоязычного форума.
Бываю здесь редко и уже не в состоянии следить за работой ресурса и его переводами. Прошу модераторов подобрать соответствующую кандидатуру вместо меня.
Бываю здесь редко и уже не в состоянии следить за работой ресурса и его переводами. Прошу модераторов подобрать соответствующую кандидатуру вместо меня.
DarkLight
Большое спасибо за проделанную работу. Мы оставим за тобой права модератора на тот случай, если тебе когда-нибудь захочется вернуться. Просто предложим твой раздел кому-то еще. Еще раз большое спасибо. Удачи тебе!
Большое спасибо за проделанную работу. Мы оставим за тобой права модератора на тот случай, если тебе когда-нибудь захочется вернуться. Просто предложим твой раздел кому-то еще. Еще раз большое спасибо. Удачи тебе!
Народ!
У нас возникла вакансия на модерацию английской части форума. Желающие, откликнитесь!
У нас возникла вакансия на модерацию английской части форума. Желающие, откликнитесь!
spy, даю знак.