Тема «Popol Vuh»

У Пополь-Вух есть множество переводов. Ниже я разбираюсь какая между ними разница через мотивацию авторов.

---

2018 - The Popol Vuh: A New Verse Translation. Bazzett, Michael

Моей целью было сделать понятную версию, которая действительно поет, первый стихотворный перевод на английском языке.
Майкл Баззетт - поэт и преподаватель. Автор четырех полных поэтических сборников, двух сборников и одной книги поэзии в переводе.

Не интересный вариант по понятным причинам. Перевести прозу в прозу без утраты смысла и чтобы читалось нормально порой не просто, а тут стих в стих. Пропускаем.

---

2007. Poopol Wuuj - Das heilige Buch des Rates der K´ichee´-Maya von Guatemala. Rohark, Jens (trans.). Docupoint-Verlag. 2007.

На немецком. Согласно описанию на амазоне “перевод дополнен понятными комментариями в форме диалога, которые наконец-то позволяют читателю понять смысл этих тысячелетних легенд и проникнуть в увлекательный мир духовной мысли майя”.

Немецкий. Пропускаем.

---

2007. Popol Vuh: The Sacred Book of the Maya. Christenson, Allen J. (trans.). Norman: University of Oklahoma Press.
Большинство предыдущих переводов опирались на испанские версии, а не на оригинальный текст киче-майя. Основанный на десятилетнем исследовании ведущего исследователя литературы майя, этот перевод с обширными примечаниями уникально верен исходному языку. Сохраняя поэтический стиль оригинального текста, перевод также удивительно доступен для англоязычных читателей. Проиллюстрированная более чем восемьюдесятью рисунками, фотографиями и картами, авторитетная версия Аллена Дж. Кристенсона раскрывает богатство и элегантность этого возвышенного произведения литературы, сравнимого с такими эпическими шедеврами, как Рамаяна и Махабхарата в Индии или Илиада и Одиссея в Греции.

Ссылка на перевод: https://www.mesoweb.com/publications/Ch ... polVuh.pdf и https://www.mesoweb.com/publications/Ch ... iteral.pdf

с обширным введением и оригинальным текстом майя в параллельных колонках

Вот комментарий об этом переводе от последователя Движения святых последних дней, “реставрационисты”, стремятся восстановить христианство в той форме, в какой оно, как предполагается, существовало во времена Нового Завета (то есть хуй с горы, но коментарий информативный): https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/vie ... t=insights
Основная цель нового перевода - показать, что авторы К'иче использовали целый ряд поэтических конструкций, которые ранее оставались незамеченными. Среди наиболее важных из них - хиазм. Переводчик Аллен Дж. Кристенсон предполагает, что наличие хиазма в Пополь Вух может представлять собой продолжение литературных традиций, начавшихся с приходом в Новый Свет нефийских и ламанийских пророков, которые были знакомы с поэтическими структурами Старого Света.
Тут я вспоминаю автора-составителя Евангелия Ведьм, который утверждал, что ритм и структура также имели смыслы в давних текстах или стихах, и что “ноты и аккорды, такты и мелодии сами по себе являются идеями или мыслями”. Как цепочкисобытий на пасьянсе Медичи.
In the Popol Vuh, the K'iche' ancestors are said to have emerged from seven caves or canyons
Точно про нео говорят! Надо брать!

---

2004. Popol Vuh: Literal Poetic Version: Translation and Transcription. Christenson, Allen J. (trans.). Norman – поетическая, того же автора.

---

1999. Colop, Sam, ed. (1999). Popol Wuj: versión poética Kʼicheʼ. Quetzaltenango; Guatemala City: Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural; Editorial Cholsamaj - поэтическая версия на языке киче

:pardon:

---

1985. Popol Vuh: the Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings, with commentary based on the ancient knowledge of the modern Quiché Maya. Translated by Tedlock, Dennis. New York: Simon & Schuster.
Версия Тедлока примечательна тем, что она основана на комментариях и интерпретации современного хранителя дня [шаман, видящий] Kʼicheʼ, Андреса Ксилоя (Andrés Xiloj).

Тут можно посмотреть содержание и легально одолжить книгу: https://archive.org/details/popolvuhmay ... 5/mode/2up

Посмотрю после Christenson, Allen J.
Изучение работы Allen J. Christenson дарит много восторга и наслаждения.

Решил переводить тщательно, каждое слово начиная с первого. Это будет долго, чему я, неожиданно для себя, рад.

Чтобы у форума не было проблем с нелегальным переводом довольно свежего издания я решил вместо него тут будет краткий пересказ и мои комментарии с впечатлениями.

Allen J. Christenson не просто переводчик, он этнограф. Жил в халупе среди народа киче какое-то время. Высокий, худощавый, за что его прозвали raqän us, ноги комара. Выучил их язык, их смыслы, их историю, жизнь.

Когда я представляю тишь да гладь древнего моря с древними богами, во времена когда ещё не произошло творение, мне видится космическая пустота. Только такое спокойствие сравнимо, с описанным в первых абзацах Пополь Вух. Широкое море лежит вместе с лоном всего неба.
Для древних ацтеков высочайшей формой сакрального общения была поэзия, которую они называли "цветущая песня" — красивой, как цветок, и с такими же приятными запахами.

Испанские завоевания были разрушительными для культуры местных народов. Миссионеры [священники, которых отправили обратить индейцев в христианство] отбирали для уничтожения иероглифические кодексы, пытаясь защитить индейцев от их прошлых религиозных верований. Корона выдала им на это лицензию. Особенно тщательно уничтожались сакральные тексты, будь то книги, настенные рисунки или каменные таблички. Храмы разрушались, а из их камней строили церкви. Всё это делалось, чтобы не позволить "дикарям" вернуться к своим "предрассудкам" и старому способу жизни. Священников, которые предпринимали попытки сохранить тексты, судили и отлучали от церкви.

Многие народы, безвозвратно утратили память предков.
Мы тебя с удовольствием читаем, брат.
На древних кодексах, на рукописях сложенных гармошкой и записанных иероглификой переживших испанскую конкисту, когда людей убивали и порабощали десятками тысяч ради ресурсов для испанской Короны, и жгли восемьсотлетние книги тоннами ради Христа, Девы Марии и всего святого, всегда была подпись авторов. Так свидетельствовалась достоверность. Считалось, что писари имели семя божественности в своей крови. Писари были одними из наиболее почитаемых представителей творческого общества.

Авторы Пополь-Вух, которые транскрибировали давно исчезнувший оригинал используя модифицированное латинское письмо, не оставили подписей или своих имён желая остаться анонимными. Они писали его по памяти желая сохранить историю и память своего народа. Знать такие тексты наизусть было обычным для мая. "Они впитывали его с молоком матери". Всё же не стоит считать, что это была дословная транскрипция. Скорее всего это была компиляция устных преданий, которая в той или иной мере базировалась на мифических и исторических деталях.

Говорят, народ киче хранит в тайне свои уцелевшее кодексы, чтобы люди западной цивилизации не могли на них учиться.
Согласно традиции, Пополь Вух нужно читать и обдумывать, а не просто проглядывать.

Авторы транскрипции называют книгу "инструмент видения", с помощью которого читающий может узреть мысли и действия богов и священных предков с самого начала времён и даже в будущем.
Они знали что будет война. Это стояло ясно у них перед глазами. Они видели что будет смерть. Они видели, что будет голод.


Широко доступной эта книга стала благодаря монаху с именем Francisco Ximénez. Он изучал языки коренных народов, чтобы перевести важнейшие христианские тексты, для лучшей христианизации населения. Он особенно был поражен языком народа киче, он называл его "главным языком в мире".

Поэзия, к которой мы привыкли, имеет фонетическую ритмичность и линейное повествование. Пополь Вух имеет поэтическую структуру, которая базируется на взаиморасположении понятий. Насчитали 16 разных видов параллелизмов: идентичный (повторение), синонимический, антитеза, четыре вида ассоциативного параллелизма, грамматический, реверсивный и другие. Примеры параллелизмов в тексте мне напоминают рассклады Пасьянса Медичи. Поэт киче очень похож на композитора классической музыки который начинает с простой мелодии, а потом вплетает как взаимодополняющие так и контрастные гармонии, чтобы придать повествованию глубины. Таким образом, возможны бесконечные вариации на заданную тему.
Один из интересных параллелизмов, как их называет автор, это хиазм, или обратный параллелизм.
Это такой параллелизм, когда первый элемент строфы параллелен последнему, второй элемент параллелен предпоследнему и т. д. Такая расстановка концентрирует внимание на центральных элементах, подчеркивая их важность. Это довольно распространенная поэтическая форма в литературе майя XVI века, особенно в горных районах Гватемалы.

В «Пополь Вух» целые разделы могут быть представлены в хиазмической форме. Рассказ о первом творении организован в виде одного большого хиазма. Каждая фаза творения подробно описывается, начиная с первобытной неподвижности и заканчивая формированием лица земли с ее горами и реками. В заключительной части этого раздела события творения излагаются в обратном порядке.
Мне кажется концепция композиции более подходящая для описания структур, которые есть в Пополь-Вух. Композиция в виде хиазма, как я думаю, призвана показать что две противоположности едины на более высоком уровне, как например две половины одного цикла (возрастание и убывание). Но может я бегу впереди паровоза. Этот раздел обязательно придётся перечитать, на этом этапе он недостаточно ясный.
Оказывается параллелизм это устоявшийся термин https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0 ... %BA%D0%B0)

Пополь-Вух фундаментально базируется на разных параллелизмах. Аллэн Джей Кристенсон утверждает, что они помогают фокусировать внимание на важном, выражать идеи более ясно через сравнения, дополнения, противопоставление; что это так же есть способ авторов придавать порядок своим мыслям, и лучше запоминать текст преданий. В сохранившимся варианте Пополь-Вух, который записан латиницей, пунктуация и большие буквы в неожиданных местах, что может говорить нам о недостаточном знакомстве авторов с европейскими способами отделять концепции на письме.
В языке киче по сей день пользуются такими параллелизмами.

Всё это меня наводит меня на мысли, что параллелизмы которые народ киче имеет в языке совсем не или не совсем поэтические, скорее, это способ более буквального описания реальности. Разные параллелизмы встречаются во многих древних текстах включая Старый Завет.

Подумайте, как бы абориген далёкого тихоокеанского острова описывал бы панду своим соплеменникам, если бы ему удалось доплыть до Китая и вернуться? Он бы сказал: большое, мохнатое, чёрно-белое, рычит и много спит. (Получилось четверостишье с комплементарным параллелизмом).
В этой книге есть доказательства того, что Вач это Арендатор:
Длинные и короткие гласные это разные буквы в языке киче, их следует различать при написании. Хименес в транскрипции Пополь-Вух редко делает такие различия. Например, слово, записанное как vach, можно прочитать с длинным гласным vach («Мой спутник») или с короткой гласной väch («Мое лицо»).
Шучу. Я не считаю, что Вачу 600 лет. Он просто умеет путешествовать во времени.
В народе киче когда ребёнок зачат об этом объявляет старейшина в специальном святилище рода. Этот ритуал называют засевом. Когда ребёнок рождается, это называют прорастанием, или сходом (как солнца). Детей называют маленьким солнышком, или маленьким лучиком солнца.

Шесть богов планировали творение. Шесть богов творили мир и человечество. Творец Композиций и Творец Форм, Суверен и Змей Кетсаль, а так же Шмукане и Шпийакок.
Как люди могли знать творение мира? Как они могли описывать творение мира будто оно происходит у них на глазах? Они умели видеть прошлое. Такие мысли у меня, при чтении первого десятка страниц Пополь Вух в буквальном переводе.

Боги творили, разделили сушу и воду, боги творили горы, деревья и листья, боги творили птиц, крабов, пантер, лосей. Боги сказали им иметь место отдыха, место сна. Боги сказали всему сущему говорить, говорить, говорить между собой. Боги сказали всему живому поклоняться им, богам. Звери только рычали и мычали. Богам не понравилось это и они всё уничтожили. Так было несколько раз. Огнём, потопом...

Зная Безумно Красивую Теорию Маси, не могу не видеть её в Пополь Вух. Первый десяток страниц для меня об этом, как жизнь была сотворена несколько раз и стёрта несколько раз планетами.

Хочется мне увидеть своими глазами. Великий Пернатый Змей Кетсаль, покрыт бесконечно переливающимися перьями из зелёного в голубое и обратно, летит, плывёт в безбрежном океане Космоса.
Вернувшись спустя недели сложность удалось преодолеть.

В оригинале есть такие строки:
«
Ta xkitzijoj ronojel,
Ruk' xkib'an chik,

Chi saqil k'olem,
Saqil tzij.
»



Автор перевёл их вот так:

«They gave voice to all things and accomplished their purpose in purity of being and in truth.»

Наилучший перевод я могу придумать этому тексту такой:

«Они [Боги] даровали голос всему и выполнили свою задачу в чистоте бытия и истины.»

Это предложение бессвязно. Авторы киче использовали много параллелизмов, и иногда одна строка связана с тремя другими разными параллелизмами. Сектантский бред очень выделяется на фоне этого. Предполагаю, что тут какая-то ошибка переводчика. И иду проверять в сноски и буквальный перевод.

К предложению есть примечание которое перевести можно так:
«Это фраза saqil k'olem, saqil tzij. Saqil — это слово, насыщенное скрытыми значениями в языке киче: "свет, ясность, белизна, яркость и чистота". K'olem означает "существование, бытие", а также "природа или сущность вещи". Saqil tzij это буквально "белое слово, или истина", но может также подразумевать "потомство, поколение или династическую преемственность в королевской семье". В глагольной форме оно означает "зажигать", например, огонь или свечу.»

Буквальный перевод тех же строк оригинального киче текста:
«
Then they expressed everything,
With it they did also,

In light existence,
Light words.
»


Вторая строка непонятно к чему. Возможно, к тому что будет идти очень далее. Есть ощущение, что переводчик группировал только то, что написано рядом, хотя смысловые группы мне видятся часто через абзацы. Как бы киче авторы пишут:

"ЭТО НАЧАЛО ВРЕМЁН, ЭТО БОГИ, И ОНИ СОТВОРЯЮТ МИР, [потом вставка] мы пишем это в книге, но не скажем кто мы, потому что испанцы убьют нас, оригинальная книга существует, это инструмент видения, [и тут возврат] БОГИ, ВЫРАЗИЛИ ВСЁ [ЭМАНИРОВАЛИ?], И ДУМАЛИ, РАЗМЫШЛЯЛИ, ЧТО СДЕЛАНО ХОРОШО, ПРОРАСТАЕТ. ВСЁ НЕБО. ЗЕМЛЯ. ЧЕТЫРЕ ИХ УГЛА, ЧЕТЫРЕ ИХ СТОРОНЫ, ИХ РАЗМЕРНОСТИ, ЧЕТЫРЕ [палки, которые забивают в землю, чтобы отметить участок земли].

В буквальном переводе это буквально бросается в глаза. В небуквальном фразы "With it they did also," не существует!

«They gave voice to all things and accomplished their purpose in purity of being and in truth.»

Я бы, не отрывая смыслы, перевёл его так:
«Потом они эманировали всё. И всесте с тем, они так же, в лучистом [святом] бытии, истинно зрели и размышляли о творении. Великое оно. Проростает.»

Святое тут в скобках потому что этот термин в моей голове замазан нынешними религиями. Имеется в виду чистота, лучистость, праведность, что очень близко к святости, той первичной, не такой, как сейчас, нам батюшки всех конфессий и континентов показывают.

"Прорастает" — значит многое в культуре киче. Значит хорошо. Значит живёт, развивается.
Я решил сфокусироваться на задаче Масяни. Поиск в Пополь Вух семи хив духовных существ.

Поиск слова "семь" первым выдаёт "Seven Macaw". Ара мако (Ara macao) — вид больших попугаев с красивым, ярко-красным перьям. "Семь Макава" изображен как самоуверенная особь, чья неминуемая погибель предречена "Сердцем Неба" из-за чрезмерной гордости за свою чудесную внешность. Описание в книге прямо и недвусмысленно говорят о космическом явлении: "Было небо и земля, но лица солнца и луны были тусклыми. Поэтому он объявил себя ясным знаком для тех, кто оказался затопленным во время потопа. По своей сути он был словно колдун [enchanted person]". Здесь впервые упоминается "enchanted person". Семь Макава был растерзан, а потом убит двумя сыновьями, которые позже предприняли путешествие в Xib'alb'a (Место Страха). Это название которые киче используют для нижнего мира, которым правят лорды смерти и хвори. В наши времена киче всё ещё используют это слово, чтобы описать ад под землёй, населенный демонами которые причиняют болезни. На пути в Место Страха им нужно было пройти Дом Тьмы. Чтобы их пустили в Дом Тьмы они должны были узнать настоящие имена двенадцати лордов. «Приветствуйте тех владык, что восседают там», — сказал соблазнитель. «Это не владыки. Это всего лишь фигурки, вырезанные из дерева», — ответили братья. Затем они приветствовали каждого из них... [Напоминает мне рассказы Элли о Малькут, и прохождение 12 башен с 12 стражами].

Следующий раз цифра семь встречается в "One Hunahpu and Seven Hunahpu". Судя по сюжету это тоже боги, которых люди видели в космосе, в небе.
Далее "One Death and Seven Death", это кажется тоже не то что я ищу.

Далее "Число семь имеет ритуальное значение в теологии майя. В данном случае оно может относиться к семи уровням земли, которые, как считалось, существовали над нижни миром [underworld] (Thompson 1971, 214). Это число также может означать семь священных направлений вселенной майя — четыре кардинальных направления плюс небо, центр и подземный мир."

Далее, мы нашли нужное. На сто семьдесят какой-то странице Пополь Вух Составитель и Формотворец создали четырех мужей Balam Quitze, Balam Acab, Mahucutah, и Iqui Balam. Потом дали им четырёх жен. Далее несколько страниц было что-то не менее важное чем предыдущие 170 страниц, но сейчас я это проигнорирую. Первые человеческие существа и их потомки пришли вместе с Tamub и Ilocab к Tulan Zuyva, чтобы получить богов. Tamub и Ilocab (тоже люди киче, но не потомки первых людей). Tulan Zuyva - Семь Пещер, Семь Каньонов было имя цитадели. Туда они прибыли, чтобы получить богов.
Четыре первых человеческих существ заполучают богов.

Нажми, чтобы увеличить. Chicomostoc-Historia-Tolteca-Chichimeca.jpg
В ацтекской мифологии Tollan — это мифическое место, расположенное недалеко от Coatepec (Гора Змея или змеиная гора), где предки мексиканцев приняли своего покровительного бога Huitzilopochtli. По этому мифу, Tollan населяли Toltec-и – великие мудрецы, создавшие науки об астрономии, календаре, земледелии и медицине, а также искусства письма, живописи, скульптуры, обработки металла, резьбы по нефриту и ткачества (см. сноску 102). По всей Мезоамерике в позднем постклассическом периоде (ок. 1200–1524 гг.) легендарные Толтеки были носителями политической легитимности. Ацтеки использовали название Толлан как собственное легендарное название места происхождения, а также в качестве общего термина для обозначения «города».

Эквивалентом Tulan Zuyva в центральном мексиканской мифологии является Chicomoztoc (Семь Пещер) — легендарное место происхождения ранних постклассических толтеков и многочисленных науа, претендующих на толтекские корни.
Барбара Тедлок отмечает, что одно из названий для шаманов-жрецов в Момостенанго — tzuqunel (кормилец), так как он символически «кормит» the Mundo [испанское «Мир», главное земное божество] и своих предков в ходе церемоний (B. Tedlock 1982, 114). Основополагающим аспектом религии коренных майя высокогорий это вера в то, что человек является незаменимым посредником между этим миром и миром своих покровительствующих божеств и предков. Священный ритуал [кормления], проводимый в надлежащее время и в соответствии с древним обычаем, необходим для поддержания этой связи, иначе всё творение рискует прийти в упадок.
После создания неба, моря, суши, рек, гор, каньонов, деревьев, кустов изначальные боги создали птиц, крабов, оленей, и других. Боги приказали зверям говорить, общаться между собой, и почитать творцов. Но звери лишь мычали, кряхтели, кричали. Это не понравилось богам.
Потом боги создали людей из грязи, и приказали им говорить, общаться и почитать творцов. Только вперёд они смотрели потому что шеи не имели. Грязелюди не могли размышлять и говорить. Богам не понравился результат этого творения. Они решили игнорировать существ.

Потом боги создали людей из дерева, и приказали им говорить, общаться и почитать творцов. Но не подчинялись деревянным оболтусам ни ум ни сердце их. Они бродили без цели и смысла по земле. Страшный смыл их потоп. Их дома упали им на головы. Жернова их обрушились, измельчая деревянные кости. Потоп долгий и сильный смыл всех деревянных оболтусов.

Потом взошёл Семь Макав. Солнце и луна были тусклы тогда, темно было на земле. Горд Семь Макав, ибо красоты блистательной. Провозгласил он себя солнцем людей потопа, и сиял.
Гордыня не приемлема. В согласии с Сердца Неба близнецы Хунахпу спланировали убить Семь Макав...
Перевод Ростислава Васильевича Кинжалова на два из десяти.

Ужас.


Для сравнения, 70% перевода Аллена Кристенсона занимают сноски в которых он делает следующее.
1. Показывает альтернативные интерпретации других исследователей, и аргументирует свой выбор.
2. Поясняет глубинные связи мировоззрения, истории, верований киче со словами Пополь Вух.
3. Рассказывает свой опыт пребывания на церемониях, опыт общения с обычными и не обычными людьми, и жрецами.
4. Проводит параллели с культурой и мифами ацтеков.
5. Исследует этимологию и заимствование слов народов Мезоамерики.


В переводе Кинжалова всего этого нет.
Вдруг вы будете в Санкт-Петербурге зайдите в Кунсткамеру, посетите экспозицию Латинской Америки, спросите у гида бывал ли Кинжалов Р.В. в Мезоамерике, когда, как долго и т.д.
После потопа, что смыл деревянных болванов, идет краткое повествование о братьях Хунахпу и Шибалкуе. Как они победили Семь Макав и двух его сыновей. Об отце и матери братьев, об их бабушке, о рождении братьев, об их сводных братьях, как братья были призваны в подмирье Шибалбе для игры в мяч [не хочу называть это нижним миром]. Там их хотели убить. После победы над лордами Шибалбе [братья убили их] братья пошли говорить со своим мёртвым отцом. После они вознеслись как центральные светила. Они поднялись прямо в небо. Один из них возник как солнце, а другой как луна. Таким образом, чрево неба было освещено над лицом земли, ибо они пришли обитать на небе. Четыреста мальчиков, погибших от рук Сипакны [один из сынов Семь Макав], также поднялись, чтобы стать их спутниками. Они стали созвездием на небе.
[U K'ux Kaj (Сердце Неба - также называемый Хураканом, см. стр. 70; строки 183-189), похоже, является главным божеством в повествованиях Пополь Вух. Он единственное божество, появляющееся на каждом этапе творения, а также на протяжении мифологической и исторической частей текста. K'ux относится к сердцу как к источнику "жизненного духа" вещи или того, что дает ей жизнь. Согласно словарю Кото, также считается, что это центр мысли и воображения. Это божество, таким образом, сочетает в себе силы жизни и творчества, которые, как считается, существуют посреди небес. В каждый период творения Сердце Неба - это божество, которое первым зачинает идею того, что должно быть сформировано. Другие божества затем осуществляют его волю, давая ей материальное выражение.]
Первый — Гром Хуракан, второй Наименьший Гром, третий Внезапный [Зелёный, Свежый, Новый] Гром. Трое вместе есть Сердце Неба.
Они тоже знали о Сириусе?!
Когда люди были сотворены, они могли видеть, знать, чувствовать всё под небом и на земле. Однако люди не размножались. Боги сочли это недостатком. Они затуманили восприятие первых людей и сотворили для них жен. Их взгляд стал подобен запотевшему зеркалу.
Открытие кукурузы


ЭТО начало концепции человечества – когда искали то, что должно было стать плотью для людей. Тогда заговорили те, кого называют Та, Что Рожала Детей, и Тот, Кто Зачал Синовей, Составитель и Формирователь, Суверен и Пернатый Змей:

«Наступает рассвет, а наше дело ещё не завершено. Не явились еще кормилец и опекун – ребёнок света, сын света. Человечество должно появиться, чтобы населить лик земли», – сказали они.

Так они собрались вместе и объединили свои мысли в темноте, в ночи. Они искали и просеивали. Здесь они размышляли и взвешивали. Мысли их прояснились и засияли ярким светом. Они открыли и приняли то, что должно было стать плотью человечества. Всё это произошло незадолго до того, как над головами Составителя и Формирователя появились солнце, луна и звёзды.

Именно оттуда, из мест, именуемых Паксиль и Кайала, произошли желтые и белые початки зрелой кукурузы.

ЭТО имена животных, которые получили свою пищу – лиса и койот, попугай и ворона. Четыре существа открыли им путь к желтым и белым початкам кукурузы. Они пришли из Паксиля и указали направление.

Так была найдена пища, что должна была стать плотью новосоставленого и новоформированого народа. Кислая вода стала их кровью. Она стала кровью человечества. Початки кукурузы вошли в их плоть через Ту, Что Рожала Детей, и Того, Кто Зачал Сыновей.

И вот они возрадовались открытию той превосходной горы, наполненной восхитительными дарами, изобилующей желтыми и белыми початками кукурузы. Там же было полно и pataxte, и chocolate, бесчисленных zapotes, anonas, jocotes и nances, matasanos и мёда. Из мест, именуемых Паксиль и Кайала, исходили самые сладкие блюда в цитадели. Там было всё – и малые, и великие угощения, и малые, и огромные пашни. Путь был открыт животными.

Желтые и белые початки кукурузы затем Xmucane измельчила девять раз до тончайшей муки. Пища вошла в их плоть, вместе с водой, дающей им силу. Так появилась жирность их рук. Жtлтизна человечества возникла, когда их сделали те, кого называют Та, Что Рожала Детей, и Тот, Кто Зачал Сыновей, Суверен и Пернатый Змей.

Так их форма и состав были выражены нашей первой Матерью и первым Отцом. Их плоть была лишь жёлтые и белые початки кукурузы. Ноги и руки первых людей, наших отцов, были всего лишь пищей. И так были созданы четверо, и пища была их плотью.
serg писал(а): 2025-03-26T12:08:06+02:00 люди не были сотворены. про "сотворены" - это внесенное искажение от поклонников христианства. надо таки различать такое, а не списывать - бездумно, считая эти "папирусы" - непогрешимой истиной.
В Хроники я не умею. По твоей уверенности сужу, ты можешь. Пояснишь какое слово надо использовать и почему? Это же перевод. Надо слово.

Или не надо?

Кстати, переводчика з языка киче на английский зовут Allen J. Christenson. Кристенсон. Сын Христа. Что с него взять?

Но кое-что можно. Смотри:
Allen J. Christenson писал(а):I have passed many a night sleeping in the “maize loft” as a guest in Quiché homes. The rat would know lofts are storage places since rats are to be found in every loft I have ever been acquainted with. On cold nights, they like to share bedding as uninvited sleeping companions.
Перевод:

Я провёл множество ночей, спя на «кукурузном чердаке» в домах киче. В каждом жили крысы. Они знают, чердаки используются как кладовые. В холодные ночи они любят без разрешения залезть к вам в постель.
Действительно это книга которую нужно курить, а не только читать.

Я всё ещё понять не могу сколько богов-творцов. Мне кажется двое и тройное Сердце Неба.

Кристенсон утверждает, что есть только три пары богов, которые активно участвуют в творении: Композитор и Творец Форм, Суверен и Пернатый Змей, Шмуканэ и Шпиякок. Без своих титулов, те самые шесть имён появляются вместе планируя акт творения человечества на странице 68. Позже в повествовании, другой бог, Сердце Неба, будет названо как бог председатель, который курирует [контролирует] творение. Сердце Неба, также называемый Хуракан, это божество, которое зачинает идею, что должно быть создано [сформировано]. Другие божества воплощают его волю, давая ей материальное выражение.

Шмуканэ и Шпиякок так же называются (редко) Мать и Отец, или (часто в более буквальном переводе), как Та Что Родила Детей и Тот Кто Зачал Сыновей.



Рассказ как творили людей.

Очень мелкую муку вымолола 9 раз Шмукане. Пища вошла в их плоть, вместе с водой, чтобы дать им силу [мощь, энергию]. Когда люди были сделаны [made, как табуретка на заводе, не create, как картина из пустоты]... Так вот, когда люди были сделаны Той Что Родила Детей [то есть Шмуканэ] и Тем Кто Зачал Сыновей [Шпиякок], а также Сувереном и Пернатым Змеем, желтизна [здоровье, богатырство, излишек] человечества встало где должно.
Таким образом форма и композиция первых людей получили выражение [буквально: размещено в словах] нашими первой Матерью [то есть Шмуканэ] и Отцом [Шпиякок].

Первый человек был Балам Куитсе, второй был Балам Акаб, третий был Махукутах, и четвёртый — Икуи Балам.

Первые люди знали всё, видели всё, их восприятие было полным. Их видение всего было завершено, и они поблагодарили Композитора и Формирователя. Люди поблагодарили Композитора и Формирователя. Боги сочли не добрым, что люди узнали и ощутили всё.

Их знание забрали Та Кто Родила Детей и Тот Кто Зачал Сыновей. "Что мы можем сделать, чтобы они видели только клочок земли? Это не хорошо, что они сказали. Разве они не только созданы? Это ошибка."
"Если они не размножаются, не увеличиваются, когда будет первый засев? Когда будет рассвет? Поэтому мы их немного заделаем."
И все боги переделали суть того что они составили и сформировали.

Сердце Неба размыло немножко глаза первых людей. И так же их компаньоны, их жёны, были созданы [дословно с английского: пришли быть]. Боги забеременели ими, как если бы они во сне их получили. Женщины были действительно [по настоящему] красивые. В миг их сердца возрадовались своим половинкам [At once their hearts rejoiced because of their mates].

Это основа нации киче. Было ещё много кто пришёл быть кровопускателем и жервователем. Было уже больше четырёх людей. Но четыре были матерями киче. Там на Востоке, они множились.
Незадолго до первого восхода Солнца, Луны и звёзд, Тохил, Ауилиш, Хакавитс сказали, что их нужно спрятать. Также дали инструкции как их почитать. Праотцы спрятали их в пещерах гор, в лесах.

Праотцы Балам Куитсе, Балам Акаб, Махукутах, и Икуи Балам. Они оставили своих богов Тохил, Ауилиш, Хакавитс среди цветов и мха в лесу, в пещере, на горе.

Сначала взошла утренняя звезда [Венера]. [Многие народы Мезоамерики верят, что Пернатый Змей после своей смерти превратился в Венеру].

Когда взошла Утренняя Звезда праотцы зажгли ароматические смолы, потому что скоро взойдёт Солнце.

Все нации, бесчисленное их множество, имели один [общий] восход Солнца.

Когда солнце взошло, оно осушило Землю. Люди на коленях с низко опущенной головой встретили солнце. Земля до того была очень мокрой и мягкой.

Радуясь Солнцу люди пели песню, в которой рассказывали о своих тяжёлых странствиях, как они были едины в творении, как они разделились после визита в Тулан [где они нашли богов], как их братья старше и младше остались там, на Востоке.
Видели ли они восход? Где они встретили его? "Мы разделились там, в месте Семи Пещер, Семи Каньонов. Часть нас осталась там, на Востоке. Мы оставили их позади. Их имена: Тепеу [на языке нахуа означает "суверен", "сила", "власть"] и Олиман [тоже слово из нахуа, означает резина, вероятно, тут об игроков в мяч, вероятно, отсылка к ольмекам]. Мы оставили их позади".

Когда Солнце взошло боги из Семи Пещер Семи Каньонов мгновенно превратились в камень.

Праотцы ходили увидеться с богами и поклоняться* им. Балам Куитсе, Балам Акаб, Махукутах, и Икуи Балам кланялись [на коленях] низко своим богам. Жгли подношения, чтобы сделать их пригодными для употребления богами. Боги не едят, они нюхают. Цветы, дым [моё примечание: возможно запахом крови и пота они тоже питаются].

Заговорил Тохил: "Мы дадим вам знание, велики наши дни, мы пришли быть вашими, не показывайте нас другим нациям, их станет действительно много, возьмите мешки с кожи оленя, когда вас спросят "Где Тохил", скажите вот он, указывая на мешки, так вы обманите их. Не выдавайте себя. Сделайте так, и вы станете великими, вы завоюете все нации. Они должны принести вам свою кровь. Их текучая кровь, будет перед нашими лицами, пусть они придут и примут нас, они теперь наши." сказали Тохил, Ауилиш, Хакавитс.

Праотцы жгли цветы и другие подношения, намазывали кровью птиц и оленей рты каменных идолов, и тогда боги являли себя в виде мальчиков.

Обитель праотцов была не на солнце. Они ходили только в горах, они ели только личинок пчёл, только их они искали. Они не имели хорошей пищи, пути, что вели к их домам не были ясны [понятны].

Другие нации были вместе, едины, объединены. Их пути и дороги были чисты, они делали много шума на дорогах.

Но было не ясно, где были четыре праотца. Когда они видели другие нации шли по дороге, праотцы кричали на пиках вершин как койот, или как лиса, или как пума, или как ягуар. Когда другие нации слышали это, они говорили "Это всего лишь койот. Это всего лишь лиса. Это всего лишь пума. Это всего лишь ягуар".
Не с целью пугать нации праотцы издавали звуки зверей, но чтобы сокрушить нации.
Каждый день праотцы приносили домой личинок пчёл для своих жен. Каждый день праотцы ходили к богам Тохил, Ауилиш, Хакавитс.
Праотцы вопрошали богов в своих сердцах: "Мы даём вам кровь оленей и птиц. Мы прокололи уши и локти [пирсинг]. Мы просим [молим] вас дать нам силу и выдержку. Кто будет ответственен за смерть наций? Должны ли мы убивать их по очереди один за другим"?
"Завоюйте много земель. Это ваше право [буквально само-освобождение]. Оно пришло из Тулан, места Семи Пещер Семи Каньонов когда вы принесли нас сюда".

Потом грудь наций была отдана. В Месте Тряски и Удара полилась кровь, дождь крови как дар Тохилу, Ауилишу, Хакавитсу.


* worship - проявлять уважение, или буквально ОПЛАЧИВАТЬ ДОЛГИ божеству.
Что занимательно очень. С богами говорили по всей Земле. По всему свету сотни тысяч статуй божеств. Люди разных культур (китайцы, мусульмане, египтяне, русские, американцы, индийцы, африканцы, шумеры) ставали на колени и кланялись своим богам или выражали уважение через поклон. КАК ЭТО МОГЛО СТАТЬ ОСНОВОЙ ИХ РЕЛИГИЙ И ВЕРОВАНИЙ, УЧИТЫВАЯ ДОВОЛЬНО СИЛЬНУЮ ИЗОЛЯЦИЮ КУЛЬТУР?
Праотцы почувствовали время своего скорой смерти и исчезновения. Потому они дали инструкции своим сыновьям. Они не были старыми или больными, они не дышали тяжело. Все же, они оставили свой мир с их сыновьями позади.
"Вы наши сыновья, мы должны идти, но мы вернёмся. Слово света и инструкции света мы даём вам."
"Вы пришли сюда с далёкой горы", сказали они своим жёнам.
Потом они говорили: "Мы идём к нашим людям. Наш Лорд Олень сейчас установлен [так же "выровненный", "упорядочен"], отражён в небе*. Потому мы должны вернуться, наша работа окончена, наши дни подошли к концу. Помните нас**. Не забывайте нас [буквально: не теряйте нас]. Не отметайте нас. Вы обязательно увидите ваши дома и горы где вы поселитесь. Да будет так. Поэтому, идите... Идите увидеть место откуда мы пришли***." После, праотцы исчезли не оставив и следа.


* Вероятно имеется в виду астрономическое явление, положение звёзд.

*** Сыновья праотцов после их ухода, пошли в Тулан, где получили знание.
** Kojina'. Буквально «чувствуй/ощущай нас». В языке киче это слово означает не просто воспоминания о ком-то, а нечто гораздо более мощное. До определённой степени мая не считают великих личностей из прошлого мёртвыми. Николас Чавес Сохуэль, скульптор из сообщества Сантьяго Атитлан, вырезал образ Диего Киху, могущественного nab'eysil (священника), который умер в 1970-х годах, на панели центрального алтаря церкви. На этой панели Киху изображён идущим во главе собственного похоронного кортежа. Когда я спросил, как это возможно, Николас ответил, что он на самом деле не умер. Затем он рассказал следующую историю:

«Диего Киху... умел творить множество чудес. У него было лицо, как у святого. Он владел властью над водой и дождём. Он мог вызвать дождь, когда пожелает, и, однако, когда шел под дождём, он никогда не намокал... Он был очень стар, когда умер, ему было около 128 лет. Но он не умер от болезни, он просто решил уйти, потому что хотел быть со всеми остальными nab'eysils в Paq'alib'al [пещера, расположенная к юго-западу от сообщества, где живут святые и обожествлённые предки]. Он сказал людям, что уйдет в 6:00 вечера в среду, попрощался со всеми и дал им свое благословение. Все расставили свечи вокруг его постели, и он ушел ровно в 6:00, как и предсказал. Тем вечером он навещал многих людей во снах и говорил им не тревожиться за него, потому что он находится в Paq'alib'al. Когда его хоронят, огромный ветер и землетрясение пройдут над кладбищем, чтобы доказать, что он не умер» (Christenson 2001, 211).

Мая высокогорья часто рассказывают истории о посещениях предков, которые продолжают действовать в интересах их сообщества всякий раз, когда это необходимо. Недавно я подарил старую фотографию, на которой запечатлена группа старейшин Сантьяго Атитлан конца девятнадцатого века, другу, который является сыном видного старейшины этого сообщества. Он тут же назвал нескольких людей, запечатлённых на снимке. Когда я спросил, откуда он их знает, учитывая, что они умерли задолго до его рождения, он ответил: «Мы все их знаем. Они продолжают навещать нас во снах и лично. Мы знаем их лица. Они всё ещё очень могущественны — душа города. Их умы и души — белые [белый, свет, чистый [как вода], чистый [как зеркало], чистый [как в доме где убрались]]. Это наше наследие. Эти люди живы, потому что я живу. Я несу в себе их кровь. Я помню. Их не забыли».
На этом я завершаю публикацию отрывков перевода.
Спасибо тебе, green_echo.
Это было чудесно.