Тема «Новый перевод книг Карлоса Кастанеды»
Вот собственно:
https://projectixtlan.com/translation_ru
Что вы про все это думаете? И вообще как относитесь к Михаилу Дмитриеву и к его творчеству?
https://projectixtlan.com/translation_ru
Что вы про все это думаете? И вообще как относитесь к Михаилу Дмитриеву и к его творчеству?
Первые шесть книг Кастанеды переводил мой знакомый. Ему подогнали два ящика водки в месяц и девочку-машинистку, дали
шесть-семь месяцев на перевод и обещание, что убьют, если он не будет стараться. Мой приятель справился за полгода.
Машинистка ходила голой по квартире и иногда гоняла в магазин.
Седьмую и восьмую книги переводил С.Трофимов, также как и "Сон ведьмы" Доннер.
Остальные книги переводили в "Софии". Уже после "Самоиздата".
У меня до сих пор есть одна из 8-ми первых копий Максимова. С исправлениями и помарками.
Фамилии переводчиков в книгах могут быть другими, но первые работы были первыми.
Относительно этого хрена.... "Дон" - обращение к пожилому человеку. Вы видите старого бомжа и обращаетесь к нему "дон". Это уважение? В английском языке нет местоимения "вы". О чем пишет этот поц? Да хуйню он пишет. Родился в украинской семье, где родителей звали на "вы", и теперь хочет навязать нам свое видение. А так его работа никому не нужна. Уже были одна украинская переводчица с дурацкими "вы". Вот бы они что-то новое предлагали. Первые 8 книг были переведены двумя людьми. Точка. Остальное от лукавого.
Седьмую и восьмую книги переводил С.Трофимов, также как и "Сон ведьмы" Доннер.
Остальные книги переводили в "Софии". Уже после "Самоиздата".
У меня до сих пор есть одна из 8-ми первых копий Максимова. С исправлениями и помарками.
Фамилии переводчиков в книгах могут быть другими, но первые работы были первыми.
Относительно этого хрена.... "Дон" - обращение к пожилому человеку. Вы видите старого бомжа и обращаетесь к нему "дон". Это уважение? В английском языке нет местоимения "вы". О чем пишет этот поц? Да хуйню он пишет. Родился в украинской семье, где родителей звали на "вы", и теперь хочет навязать нам свое видение. А так его работа никому не нужна. Уже были одна украинская переводчица с дурацкими "вы". Вот бы они что-то новое предлагали. Первые 8 книг были переведены двумя людьми. Точка. Остальное от лукавого.
плохо.tesochina писал(а): Ср июл 28, 2021 12:42 pm Вот собственно:
https://projectixtlan.com/translation_ru
Что вы про все это думаете? И вообще как относитесь к Михаилу Дмитриеву и к его творчеству?
не потому что плохо, а потому что незачем. для "разгона" вполне хватает существующих переводов, а кому интересно может читать английский вариант - язык не сложный, в отличии от заложенного смысла.
Флоринду, например, труднее читать и в плане языка, и в плане структуры.