Тема «напомните, кто брался переводить Кастанеду?»
решил между делом почитать Кастанеду в оригинале и удивился насколько потерян смысл в известных мне русскоязычных
переводах. есть и грубые искажения и просто ошибки и принципиальное непонимание вещей, о которых идет речь. ну так вот,
как-то в форуме я видел кусок (по моему) "Art of Dreaming", но сейчас не могу ее найти. тема спрятана или брошена? а то
я уже подумываю о своем собственном переводе для пары людей... кого можно об этом спросить?
Говорят, неплохой перевод у Сергея Николаева.
привет! в 90-х годах ПЕЛЕВИН брался за перевод папы КАРЛОСА , сам точно не знаю правда или нет (говорят его перевод
отличается от нынешнего)
не-не-не. кто-то из форумчан. перевод Николаева я смотрел, он более точен, чем софийский, но это скорее уточненная
софия. на мой взгляд он не совсем понимает, о чем идет речь
найди перевод ВАСИЛИЯ МАКСИМОВА при участии ПЕЛЕВИНА
нашел, в архиве с кучей других забавных вещей. но есть одно но - Максимов переводил не все книги, да и к нему у меня
интерес больше академический - я могу и оригинал почитать. я просил напомнить кто / дать контакт человека с форума,
который начинал сам переводить Art of Dreaming. я у него хочу попросить переведенное в обмен на что-нибудь другое.
литературный перевод мне не нужен, мне нужен точный
Оо, вот это синхрон. Вчера начал читать "Сказки о силе" и подумал(вспомнил) о более точном переводе. Есть ли
какие-нибудь еще варианты перевода этой книги?
Николаев, Рассказы о Силе (Истории силы) как вариантkedex писал(а):Оо, вот это синхрон. Вчера начал читать "Сказки о силе" и подумал(вспомнил) о более точном переводе. Есть ли какие-нибудь еще варианты перевода этой книги?
да, примерно это я искал. спасибо
Кармелита, Дедал и Княже - это одно и то же. А перевод использовался от Вача. И не нужно приписывать его другому
человеку.
я решил переводить сам, в основном потому что переводчик в любом случае отразит свое конкретное понимание в переведенном
тексте. я буду отражать свое
А с нами потом поделишься?Nerff писал(а):я решил переводить сам, в основном потому что переводчик в любом случае отразит свое конкретное понимание в переведенном тексте. я буду отражать свое
конечно. если кому-то будет это нужно
посмотри вот тут я скопировал кусок - оно тебе вообще такое надо?
https://docs.google.com/open?id=0BytxeY ... YwOTllMDVl
https://docs.google.com/open?id=0BytxeY ... YwOTllMDVl
Здравствуйте!
Я тут перечитывал Кастанеду, вторую книгу ( Отдельная реальность) и наткнулся на такой диалог
— Я говорил тебе раньше, — сказал он с серьезным выражением, — что никогда нельзя раскрывать ни имени, ни местонахождения мага. Я полагаю, ты понимаешь, что ты не должен открывать ни моего имени, ни места, где находится мое тело.
Отсюда вопрос, какое настоящее имя Хуана, кто нибудь в курсе?
Я тут перечитывал Кастанеду, вторую книгу ( Отдельная реальность) и наткнулся на такой диалог
— Я говорил тебе раньше, — сказал он с серьезным выражением, — что никогда нельзя раскрывать ни имени, ни местонахождения мага. Я полагаю, ты понимаешь, что ты не должен открывать ни моего имени, ни места, где находится мое тело.
Отсюда вопрос, какое настоящее имя Хуана, кто нибудь в курсе?
лично я не в курсе. а что изменит, если будут известны его паспортные данные? я в общем сомневаюсь, что в процессе
перевода книг Кастанеды можно получить прозрение о настоящем имени дона Хуана
Это личный интерес, если бы только узнать настоящее имя...Не обязательно паспортные данные, достаточно имени.Думаю это
интересно не только мне.
Насколько я знаю, его звали Федор. Хотя сейчас многие оспаривают это. Так, например, некий Княже говорит, что его звали
Дедал.
Нагвалям
вообще свойственно выступать под разными именами. Например, Дон Хуан только по открытым источникам известен также как
Мариано Аурелиано и Джон Мишель Абеляр.
(Не говоря уже про Карлоса Кастанеду, которого можно найти под именами Джо Кортез, Чарли Спайдер, Исидоро Балтасар, Дилас Грау).
(Не говоря уже про Карлоса Кастанеду, которого можно найти под именами Джо Кортез, Чарли Спайдер, Исидоро Балтасар, Дилас Грау).
Ага, эти имена упоминаются в книге Флоринды, но являются ли ОНИ настоящими?
Что считать "настоящим"? Имена в паспорте — это такая же условность, как и любое другое имя. От того, что они
зафиксированы чернилами на бумаге — они не становятся более настоящими. Настоящее имя — это имя, которое обладает Силой.
я имел ввиду те имена, под которыми их раньше все знали ( их друзья, родственники).
Про имена, которые обладают Силой, это те, которые даются с приходом на землю?)
Про имена, которые обладают Силой, это те, которые даются с приходом на землю?)
ну есть там упоминание типа "отец Игнасио Флореса", вроде больше ничего не помню на эту тему. если так важно - попробуй
поставить этот вопрос в сновидении
Точно, хорошая идея, но там у меня пока другая работа, как только так сразу) Спасибо за совет.
меня нет в vk. работа остановилась из-за отсутствия интереса, перевел только пару глав, но могу сказать, что отличия английского текста и Софии разительны. ближе всего по смыслу перевел 9ю книгу Максимов, верно примерно 80-90%. там суть в том, что некоторые нюансы доступны только в оригинале, да и то, надо хорошо представлять о чем идет речь, чтобы перевести. у меня весь перевод усыпан сносками и пояснениямиigram писал(а):ОЧЕНЬ интересно!! как работа идет?? есть чем поделиться??? в вк если можешь ответь пожалуйста..сложно тут следить.. http://vk.com/ezzidNerff писал(а):конечно. если кому-то будет это нужно
если вам не сложно на почту можете скинуть имеющиеcя переводы Максимова? был бы очень благодарен)) ну и вообще достойные переводы которые у вас есть...наработки ваши тоже интересныNerff писал(а):igram писал(а):Nerff писал(а):конечно. если кому-то будет это нужно
{email удалён}
переводы Максимова есть в открытом доступе:
http://bit.ly/15WeghN
кусок моего перевода тут, в нем нет ничего интересного: https://docs.google.com/file/d/0BytxeYL ... sp=sharing
кусок моего перевода тут, в нем нет ничего интересного: https://docs.google.com/file/d/0BytxeYL ... sp=sharing
Давным-давно мы как-то пытались организовать, в складчину, переводческий процесс интересных текстов на заказ. Но тема
что-то заглохла.
Тема продумывалась вот как. На сайте в уголочке висит панелька с информацией, например: "Заказывается перевод книги Карлоса Кастанеды "Сказки о Силе"" Общая стоимость - "столько-то т.р.", в общаке - "столько-то т.р." и номер общакового кошелька.
Когда сумма заказа набирается, переводчик принимается за работу. На панельке высвечивается срок сдачи заказа.
Было бы прикольно такое провернуть. Но в нашем темном лесе разве такое возможно?
Хотя, если мы наберем достаточное количество голосов желающих, я мог бы попробовать договориться с толковыми переводчиками о сотрудничестве.
Тема продумывалась вот как. На сайте в уголочке висит панелька с информацией, например: "Заказывается перевод книги Карлоса Кастанеды "Сказки о Силе"" Общая стоимость - "столько-то т.р.", в общаке - "столько-то т.р." и номер общакового кошелька.
Когда сумма заказа набирается, переводчик принимается за работу. На панельке высвечивается срок сдачи заказа.
Было бы прикольно такое провернуть. Но в нашем темном лесе разве такое возможно?
Хотя, если мы наберем достаточное количество голосов желающих, я мог бы попробовать договориться с толковыми переводчиками о сотрудничестве.
это если есть толковые переводчики, которые способны понять что нужно заказчику в результате.
я сравнивал перевод того же Максимова, которого считаю лучшим вариантом и оригинал, многие вещи и нюансы лично я перевел бы по другому.
иногда думаешь минут 10 над фразой, подыскивая наиболее адекватный эквивалент, а этого никакой переводчик делать не будет. и еще, самое удручающее - профессиональный переводчик никогда не будет переводить точно - он будет переводить "литературно", т.е. искажая смысл. так ему с института вдолбили на уровень подкорки и это в 99% случаях не лечится. мне же нужен был точный смысл, поэтому я пошел читать оригинал. очень удивился, кстати.
и еще, я вполне допускаю, что книги Кастанеды писались в какой-то разновидности сновидения, потому что у них очень странная структура. абзацы-смысловые сгустки, которые часто слабо связаны по смыслу с предыдущим и последующим абзацами, нет плавных переходов. но в переводах нет таких скачков и разрывов смысла, переводчики подошли к делу творчески
я сравнивал перевод того же Максимова, которого считаю лучшим вариантом и оригинал, многие вещи и нюансы лично я перевел бы по другому.
иногда думаешь минут 10 над фразой, подыскивая наиболее адекватный эквивалент, а этого никакой переводчик делать не будет. и еще, самое удручающее - профессиональный переводчик никогда не будет переводить точно - он будет переводить "литературно", т.е. искажая смысл. так ему с института вдолбили на уровень подкорки и это в 99% случаях не лечится. мне же нужен был точный смысл, поэтому я пошел читать оригинал. очень удивился, кстати.
и еще, я вполне допускаю, что книги Кастанеды писались в какой-то разновидности сновидения, потому что у них очень странная структура. абзацы-смысловые сгустки, которые часто слабо связаны по смыслу с предыдущим и последующим абзацами, нет плавных переходов. но в переводах нет таких скачков и разрывов смысла, переводчики подошли к делу творчески
Вот и я говорю - темный лес.
Кастанеда - мой любимый писатель. Без преувеличения могу сказать, что его книги, хоть и хреново переведенные - гимн моей
практике! Рано или поздно, но, со своей колокольни и на сколько хватило сил, я исследовала его линию практики. И вот
что: он писал не то, чтобы прям в сновидении... Но у него было страшное искажение во времени.
Его книги, несомненно, очень красивы, хорошо описывают разнообразные грани магии. Текст интересный и я завидую людям, способным читать его в оригинале. Но не более. Это вариант описания. Глупо полагать, что маги "из книжки" - единственные безупречные воины, способные бросить вызов бесконечности, плясать перед смертью и т. д. Это далеко не так. По земле ходили и ходят несравненные, сильные маги и видящие, просто их нет в книжках, в интернетах и на специальных платных лекциях для сновидящих. Но по большому то счету они существовали и существуют, и будут существовать. Не все описывают мир одинаково. Видящие не видят одинаково. Пожалуй, в моем личном исследовании самым важным оказалось освобождение от мнений. Теперь я знаю, что книга - вариант описания, неоконченный путь мага, который не сумел...
Стоит ли заказывать эксклюзивный точный перевод? Если есть желание, то почему бы и нет. Однако сомневаюсь, что для практики он сыграет роль. Потому что практика сама отвечает за себя и со временем книги становятся не нужны. Потому что появляется свое описание, возможно, даже сильно отличное от того, на которое изначально делалась ставка. Формирование такого описания, на неинтеллектуальном уровне, - вещь гораздо более важная, чем изучение любых текстов, так как именно собственное описание отвечает за поведение мага в далеких мирах, оно "делает" мага в других мирах.
Его книги, несомненно, очень красивы, хорошо описывают разнообразные грани магии. Текст интересный и я завидую людям, способным читать его в оригинале. Но не более. Это вариант описания. Глупо полагать, что маги "из книжки" - единственные безупречные воины, способные бросить вызов бесконечности, плясать перед смертью и т. д. Это далеко не так. По земле ходили и ходят несравненные, сильные маги и видящие, просто их нет в книжках, в интернетах и на специальных платных лекциях для сновидящих. Но по большому то счету они существовали и существуют, и будут существовать. Не все описывают мир одинаково. Видящие не видят одинаково. Пожалуй, в моем личном исследовании самым важным оказалось освобождение от мнений. Теперь я знаю, что книга - вариант описания, неоконченный путь мага, который не сумел...
Стоит ли заказывать эксклюзивный точный перевод? Если есть желание, то почему бы и нет. Однако сомневаюсь, что для практики он сыграет роль. Потому что практика сама отвечает за себя и со временем книги становятся не нужны. Потому что появляется свое описание, возможно, даже сильно отличное от того, на которое изначально делалась ставка. Формирование такого описания, на неинтеллектуальном уровне, - вещь гораздо более важная, чем изучение любых текстов, так как именно собственное описание отвечает за поведение мага в далеких мирах, оно "делает" мага в других мирах.
я в общем, согласен с предыдущим оратором, хочу только сказать, что для меня книги Кастанеды практически не имели смысла
лет 10, я их читал в свое время в переводе Софии и прочитанное валялось на задворках памяти с пометкой
"непонят(н)ое".
когда мне случайно попался английский текст, мое мнение о Кастанеде просто перевернулось, все им написанное оказывается имеет смысл и для меня; он очень точно подбирает слова для выражения того, что он хотел сказать, чего не скажешь про переводы.
например первое, что меня поразило, многое расставив на свои места - понятие "сдвиг ТС". в оригинале это "displacement", а вовсе не какое-то слово, относящее к движению
когда мне случайно попался английский текст, мое мнение о Кастанеде просто перевернулось, все им написанное оказывается имеет смысл и для меня; он очень точно подбирает слова для выражения того, что он хотел сказать, чего не скажешь про переводы.
например первое, что меня поразило, многое расставив на свои места - понятие "сдвиг ТС". в оригинале это "displacement", а вовсе не какое-то слово, относящее к движению
именно таким методом тыка я и пришел на этот форум)) просто хотелось бы собрать как можно больше вариантов перевода чтоб сопоставив выяснить какой же все такие максимова...мне кажется сейчас в сети все перепуталось так например один так называемый перевод максимова 7-ой книги выглядит как машинный перевод..да даже число книг переведенных им для меня остается загадкой..в общем не будьте врединой!)) поделитесь пожалуйста именно своей коллекцией..не просто так из лени прошу)))Nerff писал(а):переводы Максимова есть в открытом доступе: http://bit.ly/15WeghN
PS я так понял предыдущее мое сообщение администрация не пропустила..странно
изначально я книги Максимова нашел в этом архиве:
https://docs.google.com/file/d/0BytxeYL ... sp=sharing
в своей библиотечке могу посмотреть только что-то конкретное, у меня больше 1000 книг и сортировать их сейчас нет никакого желания.
https://docs.google.com/file/d/0BytxeYL ... sp=sharing
в своей библиотечке могу посмотреть только что-то конкретное, у меня больше 1000 книг и сортировать их сейчас нет никакого желания.
С переводом Сергея Николаева кто-нибудь знаком? Так ли он точен как пишет?
http://www.tarotreading.ru/library/cast ... aneda.html
http://www.tarotreading.ru/library/cast ... aneda.html
был про него уже разговор. я могу сравнить 9ю с оригиналом, как появится время, у меня она естьego писал(а):С переводом Сергея Николаева кто-нибудь знаком? Так ли он точен как пишет?
http://www.tarotreading.ru/library/cast ... aneda.html
http://dreamhackers.eu/viewtopic.php?f=13&t=1289#p36950
upd:
перевести "is only one in a cluster of consecutive worlds" как "является лишь одним из множества параллельно существующих миров" - проявление особого цинизма. тут даже слова "параллельно" нет. зато есть cluster(скопление), consecutive (следующий друг за другом)
в общем, Максимов много точнее в подборе слов
конкретно крайне сильно нуждаюсь в переводах максимова)) 3 и 6 я из этого архива извлек очень больше спасибо! но теперь остался вопрос есть ли еще им переведенное? у вас и существует ли в природе?Nerff писал(а): в своей библиотечке могу посмотреть только что-то конкретное,
http://rusfolder.com/30491394
- тут что-то есть, но непонятное, надо смотреть.
http://flibusta.net/a/5609
http://www.behigh.org/library/castaneda/
http://partizan-l.livejournal.com/36304.html
в сети пишут, что кроме 3 и 6 книг вряд ли что еще найдешь. я находил 9ю, в почти нормальном переводе, но куда-то она у меня подевалась. ее отличительная особенность, которую я запомнил - в цитате выше ^^^ "consecutive" переведено как последовательно, а не параллельно, как у Софии
http://flibusta.net/a/5609
http://www.behigh.org/library/castaneda/
http://partizan-l.livejournal.com/36304.html
в сети пишут, что кроме 3 и 6 книг вряд ли что еще найдешь. я находил 9ю, в почти нормальном переводе, но куда-то она у меня подевалась. ее отличительная особенность, которую я запомнил - в цитате выше ^^^ "consecutive" переведено как последовательно, а не параллельно, как у Софии