Хакеры сновидений

Тема «ЧаВо по сновидениям.Переводим с английского»

здесь обсуждаем тонкости перевода английского dream-faq.

Исходники и уже переведенные топики на http://faq.dhlab.ru
несмотря на то что зарегилось там около 40 человек, работу ведут только трое. Undecided
сказывается обычное дело - примазаться к ресурсу на халяву  Cheesy Smiley

чтобы уточнить проявление такой тендеции, поступим так.
каждому из списка будет дано конкретное задание очень небольшого объема.
задание в виде перевода одного топика, либо проверки и уточнения уже переведенного.
Чтобы не мучиться с привыканием к особенностям ВиКи, ее особенному синтаксису и форматированию, перевод можно постить прямо в этот топик, предваряя его ссылкой.

таким образом мы довольно быстро получим довольно качественный и полезный ресурс. Cheesy Smiley

затем приступим ко второму этапу, ассимилируем содержание и ссылки к русскоязычному АРеалу.

Ответственный за эти дела - FaqAdmin. Скоро он здесь зарегится, и расставит-разрулит, все вопросы к нему.
Биг, наверно я тупой Smiley.
Залез на faq, зарегился и изучил правила синтаксиса. Потом начал в алочности искать, что бы перевести. В результате нашёл частично переведённый материал по КК(решил не трогать, так как видимо работа над ним ещё ведётся и не хотелось бы перывать уже начавшего это дело переводчика) и полнусть переведённый faq по люцидным снам.
 Вопрос: где остальные тексты и стоит ли браться за дело.
Вопрос снимается. Тексты и про люциды и про сны переведены неполностью. С понедельника приступаю к переводу.
фак очень важный ресурс! на западе давно существует по снам самых разных и действительно полезных факов. а у нас на всех форумах перетирают одни и теже проблемы, именно поэтому они собственно и живут. рецепт один - читайте кастанеду и избавляйтесь от летунов Grin

после выпуска журнала, буду наводить там порядок. так что все кто помог сделать перевод или помогает, будьте уверены - это очень нужное и полезное дело.
многие главы уже полностью переведены. Я думаю перевод можно выкладывать здесь.
разделы созданы, лучше каждый вопрос с ответом в отдельный топик выводить. готовлю стилевое оформление отдельное для этого проекта Wink
система простая - вопрос в заголовке, ответ в первом мессаге. остальное - комменты! редактировать ответ будут только модератор. пока он один, на подходе еще двое.

и здесь будет поименный список кто принимал участие в переводе тож
не могу создать тему с нумерацией больше чем 2.9.
2.10.
2.11.
и т.д. не высвечиваются.

Кстати название темы тоже ограничено определенным количеством символов, приходится сокращать темы чтобы вместилось в заголовок.
попробуй еще раз плиз и укажи тогда конкретное название. сокращать конечно надо
в основном все переведено кроме двух глав:

http://faq.dhlab.ru/doku.php?id=dreams-faq:part4#subject7.2._how_do_various_drugs_nutritional_components_influence_dreaming

http://faq.dhlab.ru/doku.php?id=dreams-faq:part4#subject7.4._books_articles_and_other_stuff_to_read

если у кого есть желание помочь в этом нелегком деле, милости просим!!!
возможно мы пропустили кого-либо в списке, кто помог перевести - не стесняйтесь, плиз - пишите в приват.
если всё ещё нужен перевод, могу занятся переводом первой(http://faq.dhlab.ru/doku.php?id=dreams-faq:part4#subject7.2._how_do_various_drugs_nutritional_components_influence_dreaming) главы после экзамена(тоесть начиная с 22-23 числа.)
Эфайрум, давай подключайся конечно. эта часть сложна тем что у нас ведь все эти дела по-другому называются
ура, вступняк сдан! :great: теперь после небольшого отдыха Embarrassed займусь переводом!  Grin

Edit: если можно, попрошу помочь, где можно найти исчёрпывающию инструкцию по ПМ и создании ЦС?

Добавления: "эта часть сложна тем что у нас ведь все эти дела по-другому называются" ну скажем так, далеко не все. большинство до Illegal(интересно, почему? Wink(Добавление 2:ан нет, все равно угадывается.) угадывается легко кроме Choline Bitartrate. о tartrate написано в вики, но не очень ясно чтобы сразу действовать.
Отчёт- перевёл примерно 10-15%, завтра надо пересдать один экз. поэтому большого количества времени до 24-25 не будет, но в свободное время перевожу по тихоньку.
№2:.txt с частичным(прошу, если есть время, проверить, оценить, и заранее корректировать, дабы избежать полной путанницы потом) переводом лежит здесь: http://slil.ru/25831144
Перевод 7.2 завершен, и был в данной стадии долгое время, только сложение обстоятельств включая нулевого наличия инета помешали мне его закинуть. Теперь, что воистину прекрасно, всё наладилось, и я его туда запихнул.
продублируй и сюда плиз
Эфайрум, если не возражаешь, немного подправим текст, чтобы сочеталось с остальными.

если надумаешь переводить... Wink
Subject: 7.4. Books, articles and other stuff to read
@Биг ЧСВ: Что продублировать? текст, который я перевёл? Или я что-то пропустил в разговоре?

@bolton:Я туда уже выложил, по поводу правки возражений нет, всё-таки у меня не ваша терминология, и читать будет удобней с одинаковым "стилем", чем переключаться резко на мой.

EDIT №1:
З.Ы. Спасибо вам огромное за проявленное вами терпение )

EDIT №2:
Приложил оригинал перевода. Txt в rar, причина - в нескольких темах видел, что это было более эффективно(хотя причины этого я не представляю).

EDIT №3:
Я заметил что и 7.5 находится без перевода, мне попытаться и её прихватить, если 7.4 займусь?
@Биг ЧСВ: Что продублировать?

мну его сам продублирует.
Я заметил что и 7.5 находится без перевода, мне попытаться и её прихватить, если 7.4 займусь?

да.
Спасибо тебе(вам), bolton.

Есть еще маленькая просьба к читающим... Можете оценить перевод, с обьективной точки зрения(на сколько возможно), и, если таковые есть, дать советы по поводу того, как в этот/следующий раз сделать его лучше?
Спасибо заранее.
Беру на себя 7.4+7.5
Есть еще маленькая просьба к читающим... Можете оценить перевод, с обьективной точки зрения(на сколько возможно), и, если таковые есть, дать советы по поводу того, как в этот/следующий раз сделать его лучше?
Спасибо заранее.


да все нормально...