решил между делом почитать Кастанеду в оригинале и удивился насколько потерян смысл в известных мне русскоязычных
переводах. есть и грубые искажения и просто ошибки и принципиальное непонимание вещей, о которых идет речь. ну так вот,
как-то в форуме я видел кусок (по моему) "Art of Dreaming", но сейчас не могу ее найти. тема спрятана или брошена? а то
я уже подумываю о своем собственном переводе для пары людей... кого можно об этом спросить?
не-не-не. кто-то из форумчан. перевод Николаева я смотрел, он более точен, чем софийский, но это скорее уточненная
софия. на мой взгляд он не совсем понимает, о чем идет речь
нашел, в архиве с кучей других забавных вещей. но есть одно но - Максимов переводил не все книги, да и к нему у меня
интерес больше академический - я могу и оригинал почитать. я просил напомнить кто / дать контакт человека с форума,
который начинал сам переводить Art of Dreaming. я у него хочу попросить переведенное в обмен на что-нибудь другое.
литературный перевод мне не нужен, мне нужен точный
Оо, вот это синхрон. Вчера начал читать "Сказки о силе" и подумал(вспомнил) о более точном переводе. Есть ли
какие-нибудь еще варианты перевода этой книги?
Оо, вот это синхрон. Вчера начал читать "Сказки о силе" и подумал(вспомнил) о более точном переводе. Есть ли
какие-нибудь еще варианты перевода этой книги?
Николаев, Рассказы о Силе (Истории силы) как вариант
Здравствуйте!
Я тут перечитывал Кастанеду, вторую книгу ( Отдельная реальность) и наткнулся на такой диалог
— Я говорил тебе раньше, — сказал он с серьезным выражением, — что никогда нельзя раскрывать ни имени, ни
местонахождения мага. Я полагаю, ты понимаешь, что ты не должен открывать ни моего имени, ни места, где находится мое
тело.
Отсюда вопрос, какое настоящее имя Хуана, кто нибудь в курсе?
лично я не в курсе. а что изменит, если будут известны его паспортные данные? я в общем сомневаюсь, что в процессе
перевода книг Кастанеды можно получить прозрение о настоящем имени дона Хуана
Нагвалям
вообще свойственно выступать под разными именами. Например, Дон Хуан только по открытым источникам известен также как
Мариано Аурелиано и Джон Мишель Абеляр.
(Не говоря уже про Карлоса Кастанеду, которого можно найти под именами Джо Кортез, Чарли Спайдер, Исидоро Балтасар,
Дилас Грау).
Что считать "настоящим"? Имена в паспорте — это такая же условность, как и любое другое имя. От того, что они
зафиксированы чернилами на бумаге — они не становятся более настоящими. Настоящее имя — это имя, которое обладает Силой.
я имел ввиду те имена, под которыми их раньше все знали ( их друзья, родственники).
Про имена, которые обладают Силой, это те, которые даются с приходом на землю?)
ну есть там упоминание типа "отец Игнасио Флореса", вроде больше ничего не помню на эту тему. если так важно - попробуй
поставить этот вопрос в сновидении
ОЧЕНЬ интересно!! как работа идет?? есть чем поделиться??? в вк если можешь ответь пожалуйста..сложно тут следить..
http://vk.com/ezzid
меня нет в vk. работа остановилась из-за отсутствия интереса, перевел только пару глав, но могу сказать, что отличия
английского текста и Софии разительны. ближе всего по смыслу перевел 9ю книгу Максимов, верно примерно 80-90%. там суть
в том, что некоторые нюансы доступны только в оригинале, да и то, надо хорошо представлять о чем идет речь, чтобы
перевести. у меня весь перевод усыпан сносками и пояснениями
если вам не сложно на почту можете скинуть имеющиеcя переводы Максимова? был бы очень благодарен)) ну и вообще достойные
переводы которые у вас есть...наработки ваши тоже интересны
Давным-давно мы как-то пытались организовать, в складчину, переводческий процесс интересных текстов на заказ. Но тема
что-то заглохла.
Тема продумывалась вот как. На сайте в уголочке висит панелька с информацией, например: "Заказывается перевод книги
Карлоса Кастанеды "Сказки о Силе"" Общая стоимость - "столько-то т.р.", в общаке - "столько-то т.р." и номер общакового
кошелька.
Когда сумма заказа набирается, переводчик принимается за работу. На панельке высвечивается срок сдачи заказа.
Было бы прикольно такое провернуть. Но в нашем темном лесе разве такое возможно?
Хотя, если мы наберем достаточное количество голосов желающих, я мог бы попробовать договориться с толковыми
переводчиками о сотрудничестве.
это если есть толковые переводчики, которые способны понять что нужно заказчику в результате.
я сравнивал перевод того же Максимова, которого считаю лучшим вариантом и оригинал, многие вещи и нюансы лично я перевел
бы по другому.
иногда думаешь минут 10 над фразой, подыскивая наиболее адекватный эквивалент, а этого никакой переводчик делать не
будет. и еще, самое удручающее - профессиональный переводчик никогда не будет переводить точно - он будет переводить
"литературно", т.е. искажая смысл. так ему с института вдолбили на уровень подкорки и это в 99% случаях не лечится. мне
же нужен был точный смысл, поэтому я пошел читать оригинал. очень удивился, кстати.
и еще, я вполне допускаю, что книги Кастанеды писались в какой-то разновидности сновидения, потому что у них очень
странная структура. абзацы-смысловые сгустки, которые часто слабо связаны по смыслу с предыдущим и последующим абзацами,
нет плавных переходов. но в переводах нет таких скачков и разрывов смысла, переводчики подошли к делу творчески
Кастанеда - мой любимый писатель. Без преувеличения могу сказать, что его книги, хоть и хреново переведенные - гимн моей
практике! Рано или поздно, но, со своей колокольни и на сколько хватило сил, я исследовала его линию практики. И вот
что: он писал не то, чтобы прям в сновидении... Но у него было страшное искажение во времени.
Его книги, несомненно, очень красивы, хорошо описывают разнообразные грани магии. Текст интересный и я завидую людям,
способным читать его в оригинале. Но не более. Это вариант описания. Глупо полагать, что маги "из книжки" - единственные
безупречные воины, способные бросить вызов бесконечности, плясать перед смертью и т. д. Это далеко не так. По земле
ходили и ходят несравненные, сильные маги и видящие, просто их нет в книжках, в интернетах и на специальных платных
лекциях для сновидящих. Но по большому то счету они существовали и существуют, и будут существовать. Не все описывают
мир одинаково. Видящие не видят одинаково. Пожалуй, в моем личном исследовании самым важным оказалось освобождение от
мнений. Теперь я знаю, что книга - вариант описания, неоконченный путь мага, который не сумел...
Стоит ли заказывать эксклюзивный точный перевод? Если есть желание, то почему бы и нет. Однако сомневаюсь, что для
практики он сыграет роль. Потому что практика сама отвечает за себя и со временем книги становятся не нужны. Потому что
появляется свое описание, возможно, даже сильно отличное от того, на которое изначально делалась ставка. Формирование
такого описания, на неинтеллектуальном уровне, - вещь гораздо более важная, чем изучение любых текстов, так как именно
собственное описание отвечает за поведение мага в далеких мирах, оно "делает" мага в других мирах.
я в общем, согласен с предыдущим оратором, хочу только сказать, что для меня книги Кастанеды практически не имели смысла
лет 10, я их читал в свое время в переводе Софии и прочитанное валялось на задворках памяти с пометкой
"непонят(н)ое".
когда мне случайно попался английский текст, мое мнение о Кастанеде просто перевернулось, все им написанное оказывается
имеет смысл и для меня; он очень точно подбирает слова для выражения того, что он хотел сказать, чего не скажешь про
переводы.
например первое, что меня поразило, многое расставив на свои места - понятие "сдвиг ТС". в оригинале это "displacement",
а вовсе не какое-то слово, относящее к движению
именно таким методом тыка я и пришел на этот форум)) просто хотелось бы собрать как можно больше вариантов перевода чтоб
сопоставив выяснить какой же все такие максимова...мне кажется сейчас в сети все перепуталось так например один так
называемый перевод максимова 7-ой книги выглядит как машинный перевод..да даже число книг переведенных им для меня
остается загадкой..в общем не будьте врединой!)) поделитесь пожалуйста именно своей коллекцией..не просто так из лени
прошу)))
PS я так понял предыдущее мое сообщение администрация не пропустила..странно
изначально я книги Максимова нашел в этом архиве: https://docs.google.com/file/d/0BytxeYL ... sp=sharing
в своей библиотечке могу посмотреть только что-то конкретное, у меня больше 1000 книг и сортировать их сейчас нет
никакого желания.
upd:
перевести "is only one in a cluster of consecutive worlds" как "является лишь одним из множества параллельно
существующих миров" - проявление особого цинизма. тут даже слова "параллельно" нет. зато есть cluster(скопление),
consecutive (следующий друг за другом)
в общем, Максимов много точнее в подборе слов
в своей библиотечке могу посмотреть только что-то конкретное,
конкретно крайне сильно нуждаюсь в переводах максимова)) 3 и 6 я из этого архива извлек очень больше спасибо! но теперь
остался вопрос есть ли еще им переведенное? у вас и существует ли в природе?